Our new Indie Games subforum is now open for business in G&T. Go and check it out, you might land a code for a free game. If you're developing an indie game and want to post about it, follow these directions. If you don't, he'll break your legs! Hahaha! Seriously though.
Our rules have been updated and given their own forum. Go and look at them! They are nice, and there may be new ones that you didn't know about! Hooray for rules! Hooray for The System! Hooray for Conforming!
OK, guess I'll give this a shot since no one else is.
To start, and I doubt I'm alone here, I'm not a huge fan of the biblical stories retold in sci-fi ways. Garden of Eden and Noah's Ark especially get played out (possibly because you don't have to read very far into the Bible to get to them), with Cain and Abel or Isaac and Ishmael as honorable mentions. Because of that, I felt let down by the end. I appreciate the playful way you've approached it, and the specific elements are somewhat fresh, but it's hard to escape the general groan of another biblical rehash.
Otherwise, I've read some of your stuff before (albeit two years ago) and you're a very strong line-by-line writer. This is generally true here as well, but there are a few things that popped out to me while reading:
Seven days since Mother flushed him. His hullsuit onboard did the counting. By seconds, then minutes, then hours. Webber divided them into groups of twenty-four. For old times’ sake. Seven days clinging weightless to the hull, drinking his recycled piss and having the most beautiful hallucinations.
I don't love the sentence fragments in this paragraph. I think sentence fragments should be used sparingly for effect, and it just reads strangely going back and forth between full sentences and fragments in this paragraph. This is especially true with "For old times' sake." There's really no reason you needed to put a period at the end of 'twenty-four' instead of a comma. This might be a preference thing, but with the exception of the sentence beginning "Seven days clinging," I think they would be better served with a subject and a verb.
Mother's voice, the amalgam of young Eurasian female, middle-aged Maori woman, a dozen other accents blended.
This sentence reads very strangely. It's a fragment again, which feels unnecessarily jarring, but more importantly, you list two very specific accents, and then just seem to say "fuck it, there are a bunch of others too." Listing the first two adds nothing, and doesn't help me hear the voice in my head at all. Even if I can come up with some conception of what "Eurasian female" is, the dozen other accents just throw that away. You might as well just say it was an amalgam of diverse voices, and leave it at that.
even though I am your motherfucking mother
Mother never struck me as the type who would say this. She never otherwise seems angry, or crude. She seems only very playful in a malevolent way - a trickster type god. Maybe it's just my reading of it, but this line didn't seem to fit at all with the rest of her dialogue.
Webber thought of his pebbled skin, his withered hullsuit, his pouched eyes. A monster. Grendel.
The Grendel reference doesn't do anything here, and it feels out of place. By this point, the biblical themes are clear, and throwing in the monster from an Old English Norse epic doesn't fit at all. You have nothing else that analogizes to that story, so far as I can tell. No reason not to just end with "A monster." As a side note, this is where I think using a fragment is the right choice.
Overall, good writing as usual, but I just can't get into the concept of this story.
Thanks for the looks, guys. I've done a few edits, but it seems like a lot of people just aren't getting anything out of this story, and it's more a matter of the idea than the execution. Swing and a miss.
Eh, I loved the story from start to end. I didn't mind the bibilical allusions or even the _motherfucking_ dialogue. This was exactly the sort of piece that I'm always trying to write.
I guess this has been gone over for the most part, but I did read the story. I don't really have a problem with biblical elements in sci-fi, to get that out of the way.
The main critique and problem I have with this story is just that it feels extremely distant. No emotion is coming through to me and it makes it hard to develop any kind of tension. I think as a result of these things the pacing also just seems kind of tedious.
Posts
To start, and I doubt I'm alone here, I'm not a huge fan of the biblical stories retold in sci-fi ways. Garden of Eden and Noah's Ark especially get played out (possibly because you don't have to read very far into the Bible to get to them), with Cain and Abel or Isaac and Ishmael as honorable mentions. Because of that, I felt let down by the end. I appreciate the playful way you've approached it, and the specific elements are somewhat fresh, but it's hard to escape the general groan of another biblical rehash.
Otherwise, I've read some of your stuff before (albeit two years ago) and you're a very strong line-by-line writer. This is generally true here as well, but there are a few things that popped out to me while reading:
I don't love the sentence fragments in this paragraph. I think sentence fragments should be used sparingly for effect, and it just reads strangely going back and forth between full sentences and fragments in this paragraph. This is especially true with "For old times' sake." There's really no reason you needed to put a period at the end of 'twenty-four' instead of a comma. This might be a preference thing, but with the exception of the sentence beginning "Seven days clinging," I think they would be better served with a subject and a verb.
This sentence reads very strangely. It's a fragment again, which feels unnecessarily jarring, but more importantly, you list two very specific accents, and then just seem to say "fuck it, there are a bunch of others too." Listing the first two adds nothing, and doesn't help me hear the voice in my head at all. Even if I can come up with some conception of what "Eurasian female" is, the dozen other accents just throw that away. You might as well just say it was an amalgam of diverse voices, and leave it at that.
Mother never struck me as the type who would say this. She never otherwise seems angry, or crude. She seems only very playful in a malevolent way - a trickster type god. Maybe it's just my reading of it, but this line didn't seem to fit at all with the rest of her dialogue.
The Grendel reference doesn't do anything here, and it feels out of place. By this point, the biblical themes are clear, and throwing in the monster from an Old English Norse epic doesn't fit at all. You have nothing else that analogizes to that story, so far as I can tell. No reason not to just end with "A monster." As a side note, this is where I think using a fragment is the right choice.
Overall, good writing as usual, but I just can't get into the concept of this story.
I finished off Eighteen Revenges, by the way! I'll drop you feedback when I have one less Spanish presentation on my plate.
The main critique and problem I have with this story is just that it feels extremely distant. No emotion is coming through to me and it makes it hard to develop any kind of tension. I think as a result of these things the pacing also just seems kind of tedious.