I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
Incidentally, I am pretty sure I remember a couple who actually tried naming their child something like this: like they tried to give their child the actual name on his birth certificate.
The Japanese Government told them "No, please try again."
it saddens me that most civilized governments do this
and the US does not
Oh, come on.
That would stop people from naming their child things like Chlamydia Rose.
My wife also told me that she met a couple who were so stupid, they told her that their child's name was "Female," pronounced like "tamale." When she asked where the name came from, they said, "it was on the birth certificate, so we figured that was her name, Female."
When my wife told me this tale, I wasn't sure I was meant to laugh at it or cry for the sake of humanity.
I would laugh, because chances are if they are that dumb they should be able to kill themselves off soon and pose no further threat to the species as a whole.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
Localization? Exact translations of phrases tend not to have the intended effect.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
No, they mistook the gender of the child for the name. Hence the name Female
FEMALE AS IN GIRL.
Plus, your child doesn't come ready-fit with a name, you actually have to name it yourself, and then they put it on the certificate.
No shit, really? They don't come out with a name like a fucking Cabage Patch Kid? And I know what FEMALE means.
What I mean is its not like they hand you a blank birth certificate to fill out. When you get it it has all the info, ie NAME, printed on it via the county clerk. They had to have given the nurse a name for the child prior to getting a birth certificate.
It's just his style. Pk's a taleteller, and I think that to him, tales seem better when they're true and personal. I approach things he says the same way I'd approach the Bible - probably not factual, but oftentimes interesting and insightful nonetheless.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
Localization? Exact translations of phrases tend not to have the intended effect.
Are you seriously suggesting that someone is going to see the words "Death God" and not understand what is going on?
Edit: Because calling a translation that utilizes a more familiar cultural icon "better" is entirely a matter of context and perspective.
Funny, but not anywhere near the realm of what we were discussing.
Well there were no other topics that would allow that image at the time. Plus, that series has shinigamis in it and people were already protesting how the dub would butcher that the second it was announced the series was being dubbed.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
Localization? Exact translations of phrases tend not to have the intended effect.
Are you seriously suggesting that someone is going to see the words "Death God" and not understand what is going on?
Edit: Because calling a translation that utilizes a more familiar cultural icon "better" is entirely a matter of context and perspective.
Well, "Death God" and "Grim Reaper" do suggest different images in my mind. If the actual thought was the latter, but the words used are commonly translated as the former, a translator might reason that it is better to get the intended thought across, depending on how much accuracy is needed.
As for the second part, of course that's true. Translations aren't definitive, there's always going to be some sort of localization bias, both because something will most likely be lost, or they may overcompensate in trying not to lose something.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
It sounds better in cultural context. "Death God" is something that people understand, but "The Grim Reaper" is a much more recognized icon. We have a cultural context for him, whereas "Death God" makes sense to us, but isn't something we recognize.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
It sounds better in cultural context. "Death God" is something that people understand, but "The Grim Reaper" is a much more recognized icon. We have a cultural context for him, whereas "Death God" makes sense to us, but isn't something we recognize.
Right, but slapping a veneer of American culture on a Japanese cartoon isn't always the "better" choice.
From a stackin' the bucks perspective though, yes, most likely the way to go.
I've heard the term shinigami in anime before, and it was always translated as "Death God" or "God of Death".
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
It sounds better in cultural context. "Death God" is something that people understand, but "The Grim Reaper" is a much more recognized icon. We have a cultural context for him, whereas "Death God" makes sense to us, but isn't something we recognize.
Right, but slapping a veneer of American culture on a Japanese cartoon isn't always the "better" choice.
From a stackin' the bucks perspective though, yes, most likely the way to go.
I would agree with that only in the case where we assume that the audience either knows a little about Japanese culture or is willing to learn about it. From my personal perspective, yeah, you should use the exchange of films as a way to exchange cultures. That's really important. However, if you just want the audience to "get it" immediately without having to study Japanese culture, you should make the appropriate/equivalent western reference. It's just like subbing or dubbing. You're doing it for accessibility and ease of viewing.
It's actually a photoshop, the original wasn't like that. Pretty disappointing, I know.
Dammit, that is disappointing.
If it makes you feel better, I have seen fansubs that do that. It's like they hear one word that sounds really cool and that is used a lot in the series so they make the decision to always use the japanese version. Then the people who watch it get even more crazy and decide that anybody NOT using the japanese version of the common english word is a retard and will mock them about it.
but you can't say absolutely that "Death God" or "Grim Reaper" is a better translation; it depends how close you want to stay to the original and how close you want to localize it
like, say I was translating the beginning of crime and punishment, where rashkolnikov is eating some borscht
If I really wanted to make it most accessible to American audiences, I might render borscht as "chicken soup" or something because that hould be the cultural equivalent and much more familiar to Americans. However, this strays from the original.
The question is just where that brightline is for whatever you are translating.
It's actually a photoshop, the original wasn't like that. Pretty disappointing, I know.
Dammit, that is disappointing.
If it makes you feel better, I have seen fansubs that do that. It's like they hear one word that sounds really cool and that is used a lot in the series so they make the decision to always use the japanese version. Then the people who watch it get even more crazy and decide that anybody NOT using the japanese version of the common english word is a retard and will mock them about it.
Posts
The smarter translators who actually knew how to paraphrase things in a way that made sense to normal people would translate it as "Grim Reaper" which is basically the same thing.
If it's basically the same thing then what difference does it make which they use?
Bitches.
@gamefacts - Totally and utterly true gaming facts on the regular!
Localization? Exact translations of phrases tend not to have the intended effect.
Pkmoutl's bullshitting is well-documented
It's just his style. Pk's a taleteller, and I think that to him, tales seem better when they're true and personal. I approach things he says the same way I'd approach the Bible - probably not factual, but oftentimes interesting and insightful nonetheless.
Are you seriously suggesting that someone is going to see the words "Death God" and not understand what is going on?
Edit: Because calling a translation that utilizes a more familiar cultural icon "better" is entirely a matter of context and perspective.
Well there were no other topics that would allow that image at the time. Plus, that series has shinigamis in it and people were already protesting how the dub would butcher that the second it was announced the series was being dubbed.
Well, "Death God" and "Grim Reaper" do suggest different images in my mind. If the actual thought was the latter, but the words used are commonly translated as the former, a translator might reason that it is better to get the intended thought across, depending on how much accuracy is needed.
As for the second part, of course that's true. Translations aren't definitive, there's always going to be some sort of localization bias, both because something will most likely be lost, or they may overcompensate in trying not to lose something.
It sounds better in cultural context. "Death God" is something that people understand, but "The Grim Reaper" is a much more recognized icon. We have a cultural context for him, whereas "Death God" makes sense to us, but isn't something we recognize.
the guy was just in the hospital to get his tonsils out
Dammit, that is disappointing.
Right, but slapping a veneer of American culture on a Japanese cartoon isn't always the "better" choice.
From a stackin' the bucks perspective though, yes, most likely the way to go.
I would agree with that only in the case where we assume that the audience either knows a little about Japanese culture or is willing to learn about it. From my personal perspective, yeah, you should use the exchange of films as a way to exchange cultures. That's really important. However, if you just want the audience to "get it" immediately without having to study Japanese culture, you should make the appropriate/equivalent western reference. It's just like subbing or dubbing. You're doing it for accessibility and ease of viewing.
If it makes you feel better, I have seen fansubs that do that. It's like they hear one word that sounds really cool and that is used a lot in the series so they make the decision to always use the japanese version. Then the people who watch it get even more crazy and decide that anybody NOT using the japanese version of the common english word is a retard and will mock them about it.
like, say I was translating the beginning of crime and punishment, where rashkolnikov is eating some borscht
If I really wanted to make it most accessible to American audiences, I might render borscht as "chicken soup" or something because that hould be the cultural equivalent and much more familiar to Americans. However, this strays from the original.
The question is just where that brightline is for whatever you are translating.
Not only that, but ZeroFill posted a random out of context anime screencap
This thread is two steps away from being a G&T chat thread
PSN ID : DetectiveOlivaw | TWITTER | STEAM ID | NEVER FORGET
Oh, I think it's past that point
Amazon Wishlist: http://www.amazon.com/BusterK/wishlist/3JPEKJGX9G54I/ref=cm_wl_search_bin_1
wait
this isn't 2005 what
Huh.
More like Jamie hung, amirite fellas?
I'll be there on day one to witness the train wreck
PSN ID : DetectiveOlivaw | TWITTER | STEAM ID | NEVER FORGET
-Did Faye just say Otaku in the english dub!?
Yes.
Rock Band DLC | GW:OttW - arrcd | WLD - Thortar
so wait.
are you saying she has a penis?
steam | Dokkan: 868846562