As was foretold, we've added advertisements to the forums! If you have questions, or if you encounter any bugs, please visit this thread: https://forums.penny-arcade.com/discussion/240191/forum-advertisement-faq-and-reports-thread/
Options

Poem Translation: Spanish -> English

The EverymanThe Everyman Registered User regular
edited May 2007 in Help / Advice Forum
This poem was given to me by someone close, and I need help translating it. I took two years of Spanish, and I'm able to get the gist of the poem, but a lot of the nouns verbs, and tenses I don't know. I ran it through an internet translator, and it mangled the piece. Any one (preferably a native Spanish speaker) able to help me out? Here's the poem:



Amantes


Mientras dos corazones se hacen pedazos,
y cuando manos deseparadas se agarran
mientras dos cuerpos anhelados separan,
el amor continuará atar a los dos.

Cuando destellan las luces, rojos y negros,
detrás de ojos cerrados y apretados,
y lágrimas calurosas atrapan la voz,
“Te amo,” es que quieren decir los dos.

Cuando ojos, cuerpos, y manos son nuevos,
y nada ni nadie parecen familiar,
mi mente y mi alma aún serán de tú.
Mi amor, tú y yo, para siempre los dos.

The Everyman on

Posts

  • Options
    KyouguKyougu Registered User regular
    edited May 2007
    Lovers

    While two hearts break into pieces,
    and when separated hands grasp (?)
    while two cold bodies separate,
    love will continue to tie the two of them.

    When the lights sparkle, red and black,
    behind tightly closed eyes,
    and the voice is trapped by warm tears,
    "I love you" is what both want to say.

    When eyes, bodies and hands are new,
    and nobody seems familiar,
    my mind and my sould will continue to be yours.
    My love, you and I, forever the two.

    That's a pretty close approximitaion of the poem as far as I can figure. I rather liked it too.

    Kyougu on
  • Options
    noir_bloodnoir_blood Registered User regular
    edited May 2007
    Kyougu wrote: »
    Lovers

    While two hearts break into pieces,
    and when separated hands grasp (?)
    while two cold bodies separate,
    love will continue to tie the two of them.
    It's actually "and when desperate hands grasp". It's mispelled in the spanish version, so it's easy to mistake it.

    noir_blood on
  • Options
    28682868 Registered User regular
    edited May 2007
    Who is the Poet?

    2868 on
    Warhams. Allatime warhams.

    buy warhams
  • Options
    Joe Camacho MKIIJoe Camacho MKII Registered User regular
    edited May 2007
    I most say, it's written in a very strange way, it would surprise me if it was really written by a native spanish speaker.

    While two hearts shatter,
    And while desperate hands hold each other.
    While two bodies that desire one another are separated,
    Love will continue tying both.

    When lights sparkle, red and black,
    Behind tightly clsoed eyes.
    And warm tears trap the voice,
    “I love you”, that’s what both desire to say.

    When eyes, bodies and hands are new,
    And nothing and no one look familiar.
    My mind and my soul will belong to you.
    Mi love, you and I, forever both.

    Also, because it's similar to what was already posted, I'll add some more information:

    “anhelados” means to desire, aspire, look for ambitiously

    “el amor continuará atar a los dos”.

    Atar means “to tie” in spanish, but spanish verbs function like french verbs, so it must be “atando”, that means “tying”, which makes more sense than “continuará atar”. It sounds better “continuará atando”.

    “Cuando destellan las luces, rojos y negros.”

    In spanish, things have gender, in this case, luces (Lights) are feminine, so instead of saying “luces, rojos y negros”, it should say “luces, rojas y negras”.

    “mi mente y mi alma aún serán de tu.”

    Tu = means you, but in spanish the pronoun for possesive in this case is “ti”. “Mi mente y mi alma aún seran de ti”.It would sound A LOT better if you could change it to “Mi mente y mi alma aún serán tuyas”

    Joe Camacho MKII on
    steam_sig.png I edit my posts a lot.
  • Options
    FantasmaFantasma Registered User regular
    edited May 2007
    Hi,

    No offense intended, but there are some errors in the sentence structure of the poem that I have corrected:

    Spanish:

    Amantes

    Mientras dos corazones se hacen pedazos,
    y cuando manos desesperadas se agarran
    mientras dos cuerpos anhelados se separan,
    el amor continuará atando a los dos.

    Cuando destellen las luces rojas y negras,
    detrás de ojos cerrados y apretados,
    y lágrimas calurosas atrapan la voz,
    “Te amo,” es lo quieren decir los dos.

    Cuando ojos, cuerpos, y manos son nuevos,
    y nada ni nadie parecen familiar,
    mi mente y mi alma aún serán de tí.
    Mi amor, tú y yo, para siempre los dos.

    Translation:

    Lovers

    While two hearts break apart,
    and when desperate hands hold together
    while two bodies that desire each other separate,
    love will continue binding them.

    When the lights sparkle, red and black, behind closed eyes,
    and warm tears trap the voice, “I love you”, is what both mean.

    When eyes, bodies, and hands are new,
    and nothing and no one looks familiar,
    my mind and my soul will still be yours.
    My love, you and I, forever.

    Fantasma on
    Hear my warnings, unbelievers. We have raised altars in this land so that we may sacrifice you to our gods. There is no hope in opposing the inevitable. Put down your arms, unbelievers, and bow before the forces of Chaos!
Sign In or Register to comment.