Gotta say, I am annoyed they didn't even bother to translate the one actual line in Prehistory. And it's an important one.
There's some hoopla going on over a line in the China chapter. When you meet Lei, in the japanese script the shifu says something like "You're letting your pretty face go to waste" and it's completely changed in english. Now that specific example... I really couldn't give a shit, that's fine. Got to the end of Prehistory though, and yeah that's a humdinger.
"Aiiii". Which maybe sounds like Pogo just yelling out. But "Ai" is also the japanese word for "love" which is what he's actually saying.
Like is that a case of getting it wrong? And now I'm curious as to what other stuff got changed or incorrectly translated. Hell, there's a real confusing one in the Near Future chapter to boot.
You can get an item that in japanese is called "Taeko's panties". ...Yeah. And in typical fashion, you can wear it on your body or your head, because again... yeah. Well the localization decides that's not acceptable, and so calls it... "Taeko's secret stash". With the text reading it's literally just a stash of money. It's still classified as body and head armor. Just... what? I'm wearing a pile of money as body armor... or a helmet? Ok, you wanna scrub the panties joke because you think it's gross. I ain't pitching a fit over that. But... that is what you come up with? You couldn't think of anything better?
So all that, and finding out they changed the tequila in the Wild West to a generic ointment. There's been enough localization oddities that have come up that now I can't help cock an eyebrow and wonder what else got changed, be it major or minor.
"The sausage of Green Earth explodes with flavor like the cannon of culinary delight."
So all that, and finding out they changed the tequila in the Wild West to a generic ointment. There's been enough localization oddities that have come up that now I can't help cock an eyebrow and wonder what else got changed, be it major or minor.
honestly it sounds like the kind of changes they would have made if they were actually localizing it for an American SNES release back in the day, and I kind of love that?
They also don't have a problem with light to moderate swearing, so I doubt this is intentional or something. This might be my age talking, but it's kind of surprising how much the word "shit" has fallen and how freely you can use it now.
"The sausage of Green Earth explodes with flavor like the cannon of culinary delight."
They also don't have a problem with light to moderate swearing, so I doubt this is intentional or something. This might be my age talking, but it's kind of surprising how much the word "shit" has fallen and how freely you can use it now.
Yeah, I remember when you would only see swear words in romhacks and fan translations, and it felt like a mark of poor quality, like "only amateurs would be so classless."
I should make it clear that I'm not against it or anything, just commenting on the fact that it used to be bleeped everywhere, and in fact it's extra funny now when a show bleeps "asshole" and not "shit".
If anything, I kind of like mild swearing, at least when it's appropriate. At least for me it's a quick sign that the text isn't going to shackle itself if and when shit starts hitting the fan. There's nothing dumber then a dramatic moment ruined when a character loudly screams out "DARN IIIITTT!!!". Like you said, I remember the old days of restrictive practices. I think my favourite one that comes to mind is Xenosaga II erasing every last drop of blood. Not just the speck of blood on the corner of the mouth, but also whole scene of somebody severely bleeding out and the traumatized little girl trying to "push the blood back in".
But also like you said, nobody likes an edgelord translation that uses shit/ass/fuck every 3rd word.
"The sausage of Green Earth explodes with flavor like the cannon of culinary delight."
Like is that a case of getting it wrong? And now I'm curious as to what other stuff got changed or incorrectly translated. Hell, there's a real confusing one in the Near Future chapter to boot.
You can get an item that in japanese is called "Taeko's panties". ...Yeah. And in typical fashion, you can wear it on your body or your head, because again... yeah. Well the localization decides that's not acceptable, and so calls it... "Taeko's secret stash". With the text reading it's literally just a stash of money. It's still classified as body and head armor. Just... what? I'm wearing a pile of money as body armor... or a helmet? Ok, you wanna scrub the panties joke because you think it's gross. I ain't pitching a fit over that. But... that is what you come up with? You couldn't think of anything better?
Like nature of the content aside, IMO the recontextualization made it even worse.
I get wanting to change it because panty stealing/wearing on your head is not really a trope in western media as it is in JP - I think just in a vacuum it's a joke that would have fallen flat for some people whether or not you care about the implication.
But "Taeko's secret stash" is now literally her savings. The description text even says Taeko has been saving money little by little and you hope that she's not keeping up at night wondering what happened to it. Like what the fuck? You changed the context to imply Akira recruited a child to steal their teacher/foster mom's life savings. That's way worse imo.
Not even bringing up the idea of how that's something you'd equip as an armor piece, or how the Doc can transmute items into more of her "secret stash". (although that part could be kind of funny in a "just roll with it" kind of way)
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
"I have had it with these monkey-fighting snakes on this Monday to Friday plane!"
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
"I have had it with these monkey-fighting snakes on this Monday to Friday plane!"
"You see what happens when you find a stranger in the Alps?!"
XBL - Foreverender | 3DS FC - 1418 6696 1012 | Steam ID | LoL
They also don't have a problem with light to moderate swearing, so I doubt this is intentional or something. This might be my age talking, but it's kind of surprising how much the word "shit" has fallen and how freely you can use it now.
Yeah, I remember when you would only see swear words in romhacks and fan translations, and it felt like a mark of poor quality, like "only amateurs would be so classless."
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
"I have had it with these monkey-fighting snakes on this Monday to Friday plane!"
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
"I have had it with these monkey-fighting snakes on this Monday to Friday plane!"
Andy JoeWe claim the land for the highlord!The AdirondacksRegistered Userregular
Started Live-A-Live's Prehistory chapter tonight. Was pretty underpowered at the first boss, had to spam Gori's ranged attacks from outside his counterattack range for a good while. Gonna grind up in the desert for a while.
Gotta say, I am annoyed they didn't even bother to translate the one actual line in Prehistory. And it's an important one.
Can you explain this?
He invents the first word.
Love
Loses it's impact to the English audience when untranslated if they don't know what the Japanese word for it is.
Lots of comments on the internet have just assumed he's screaming.
I can only assume lots of people think he's fuckin' nutting considering the situation. Pogo and Bel in one room, Gori and his gorilla harem in the other, and then the screen tints pink.
"The sausage of Green Earth explodes with flavor like the cannon of culinary delight."
You're already predisposed to not liking it to the point of insulting it, so... I don't know? Like, probably not in a way that you'll be satisfied by. At the end of the day it's a deliberately faithful remake of a SNES game that didn't really get much of a budget at its time so you're going to get that peculiar kind of core experience one way or another. Its main claim to fame is that it was narratively ambitious and the story ties together in a pretty unique way that Square has never really repeated since, but the way that story is delivered isn't going to change for a while outside of the theming of each chapter.
0
KoopahTroopahThe koopas, the troopas.Philadelphia, PARegistered Userregular
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
You're already predisposed to not liking it to the point of insulting it, so... I don't know? Like, probably not in a way that you'll be satisfied by.
It's not unheard of for a game to have a slow, boring, meandering opening, but eventually turn into something actually entertaining a few hours in. The first few hours of Persona 4 are just a visual novel with no meaningful interaction from the player. But I was told it got better later, so I stuck it out, and had a lot of fun with it, and bought Persona 5 day one because of it.
Also, I don't think certain anachronisms should get a pass just because it's a remake. It's being released in 2022 for nearly full price.
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
I think about this all the fucking time.
I quote this to my sister all the time when I have to fake getting mad.
Ferris Bueller's Day Off was one of my favorite movies as a kid. I originally watched it on a bootleg VHS I had borrowed from a friend's grandpa who had recorded it from HBO, so I knew what all the bad words were supposed to be. But I could never resist watching it anytime it came on network TV, so the edits are burned into my memory as well.
Pardon my French, but Cameron is so tight that if you stuck a lump of coal in his fist, in two weeks you'd have a diamond.
Pardon my French, but you're an idiot!
Rooney would never believe Mr. Peterson drives that piece of tin.
It's not a piece of tin.
It IS a piece of tin. Don't worry about it, I don't even have a piece of tin I have to envy yours.
Honestly I miss TV edits. I know it seems stupid but there are a few movies I'd show my kids with some of the language removed that I think they'd like haha.
My favorite redub is from the Faculty movie instead of "ahhh.... FUCK!" they made him say "ahh... PHOOEY!" and it guts me every time. I wish I could find that dub.
You're already predisposed to not liking it to the point of insulting it, so... I don't know? Like, probably not in a way that you'll be satisfied by.
It's not unheard of for a game to have a slow, boring, meandering opening, but eventually turn into something actually entertaining a few hours in. The first few hours of Persona 4 are just a visual novel with no meaningful interaction from the player. But I was told it got better later, so I stuck it out, and had a lot of fun with it, and bought Persona 5 day one because of it.
Also, I don't think certain anachronisms should get a pass just because it's a remake. It's being released in 2022 for nearly full price.
I never said it was a pass or that it should get a pass, I said it as matter-of-fact. If that's not what you like, it's not going to get better just because the story improves later. And certainly not better in a way Persona 4 is going to get, lol.
In the Snes version if you give Bel an equip item while she's hiding in the hay stack she'll hop out of the haystack and flash you.
In the Switch version if you give Bel an equip item. She'll briefly hop out of the haystack make some gestures and actually pull Pogo into the haystack with her.
Ferris Bueller's Day Off was one of my favorite movies as a kid. I originally watched it on a bootleg VHS I had borrowed from a friend's grandpa who had recorded it from HBO, so I knew what all the bad words were supposed to be. But I could never resist watching it anytime it came on network TV, so the edits are burned into my memory as well.
Pardon my French, but Cameron is so tight that if you stuck a lump of coal in his fist, in two weeks you'd have a diamond.
Pardon my French, but you're an idiot!
Rooney would never believe Mr. Peterson drives that piece of tin.
It's not a piece of tin.
It IS a piece of tin. Don't worry about it, I don't even have a piece of tin I have to envy yours.
Referring to things as "a piece of tin" is in my regular lexicon thanks to that.
Honestly I miss TV edits. I know it seems stupid but there are a few movies I'd show my kids with some of the language removed that I think they'd like haha.
Really, I just watch them with my kid. She already knows most of those words from us, her grandmas, or school, but she also knows not to use them unless we say she can. Mostly it's been fine. It's one of the few things she actually has under control.
Posts
// Switch: SW-5306-0651-6424 //
Can you explain this?
There's some hoopla going on over a line in the China chapter. When you meet Lei, in the japanese script the shifu says something like "You're letting your pretty face go to waste" and it's completely changed in english. Now that specific example... I really couldn't give a shit, that's fine. Got to the end of Prehistory though, and yeah that's a humdinger.
Like is that a case of getting it wrong? And now I'm curious as to what other stuff got changed or incorrectly translated. Hell, there's a real confusing one in the Near Future chapter to boot.
So all that, and finding out they changed the tequila in the Wild West to a generic ointment. There's been enough localization oddities that have come up that now I can't help cock an eyebrow and wonder what else got changed, be it major or minor.
honestly it sounds like the kind of changes they would have made if they were actually localizing it for an American SNES release back in the day, and I kind of love that?
Yeah, I remember when you would only see swear words in romhacks and fan translations, and it felt like a mark of poor quality, like "only amateurs would be so classless."
If anything, I kind of like mild swearing, at least when it's appropriate. At least for me it's a quick sign that the text isn't going to shackle itself if and when shit starts hitting the fan. There's nothing dumber then a dramatic moment ruined when a character loudly screams out "DARN IIIITTT!!!". Like you said, I remember the old days of restrictive practices. I think my favourite one that comes to mind is Xenosaga II erasing every last drop of blood. Not just the speck of blood on the corner of the mouth, but also whole scene of somebody severely bleeding out and the traumatized little girl trying to "push the blood back in".
But also like you said, nobody likes an edgelord translation that uses shit/ass/fuck every 3rd word.
Like nature of the content aside, IMO the recontextualization made it even worse.
But "Taeko's secret stash" is now literally her savings. The description text even says Taeko has been saving money little by little and you hope that she's not keeping up at night wondering what happened to it. Like what the fuck? You changed the context to imply Akira recruited a child to steal their teacher/foster mom's life savings. That's way worse imo.
Not even bringing up the idea of how that's something you'd equip as an armor piece, or how the Doc can transmute items into more of her "secret stash". (although that part could be kind of funny in a "just roll with it" kind of way)
"I have had it with these monkey-fighting snakes on this Monday to Friday plane!"
"You see what happens when you find a stranger in the Alps?!"
XBL - Foreverender | 3DS FC - 1418 6696 1012 | Steam ID | LoL
Reminds me of this video on fan translations:
Nooo there's no way that's real! Hahahahah
Switch (JeffConser): SW-3353-5433-5137 Wii U: Skeldare - 3DS: 1848-1663-9345
PM Me if you add me!
He invents the first word.
Loses it's impact to the English audience when untranslated if they don't know what the Japanese word for it is.
// Switch: SW-5306-0651-6424 //
I think about this all the fucking time.
It's not unheard of for a game to have a slow, boring, meandering opening, but eventually turn into something actually entertaining a few hours in. The first few hours of Persona 4 are just a visual novel with no meaningful interaction from the player. But I was told it got better later, so I stuck it out, and had a lot of fun with it, and bought Persona 5 day one because of it.
Also, I don't think certain anachronisms should get a pass just because it's a remake. It's being released in 2022 for nearly full price.
I quote this to my sister all the time when I have to fake getting mad.
Pardon my French, but Cameron is so tight that if you stuck a lump of coal in his fist, in two weeks you'd have a diamond.
Pardon my French, but you're an idiot!
Rooney would never believe Mr. Peterson drives that piece of tin.
It's not a piece of tin.
It IS a piece of tin. Don't worry about it, I don't even have a piece of tin I have to envy yours.
I never said it was a pass or that it should get a pass, I said it as matter-of-fact. If that's not what you like, it's not going to get better just because the story improves later. And certainly not better in a way Persona 4 is going to get, lol.
Now I want to see the TV version of Heathers, and what they do with the "fuck me gently with a chainsaw" line.
King Mammoth was as absolutely miserable to fight as i remember.
7 resets for the Cola bottle.
Hand ME the keys, you fairy godmother!
In the Switch version if you give Bel an equip item. She'll briefly hop out of the haystack make some gestures and actually pull Pogo into the haystack with her.
Interesting change.
Referring to things as "a piece of tin" is in my regular lexicon thanks to that.
Really, I just watch them with my kid. She already knows most of those words from us, her grandmas, or school, but she also knows not to use them unless we say she can. Mostly it's been fine. It's one of the few things she actually has under control.