Having problems registering on Coin Return? Please email support@coin-return.org, and include your PA username and PIN.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to join us.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to join us.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to join us.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to join us.

Join us in the [Anime] thread to end all [Anime] threads

19329339359379381243

Posts

  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • Moth 13Moth 13 Registered User regular
    edited April 13
    Reynolds wrote: »
    When they clearly say an English word but don't include it in the subs is the worst for me.

    It's jarring but I get why they do it because loan words are often used in slightly different ways than in their home language.

    Like the "Pinch" example. It often feels worse when they use it as-is because English speakers don't use it as frequently and it can feel silly.

    Anzekay on
  • MadicanMadican No face Registered User regular
    edited April 13
    Reynolds wrote: »
    When they clearly say an English word but don't include it in the subs is the worst for me.

    There was one show where they kept saying “my powers increase in a pinch!” And they kept translating pinch to “tight spot” or “in danger” but they are literally saying pinch! That’s an English loan word!

    Ah yes, s-CRY-ed

    Anzekay on
  • TraceTrace GNU Terry Pratchett; GNU Gus; GNU Carrie Fisher; GNU Adam We Registered User regular
    edited April 13
    Jragghen wrote: »
    Trace wrote: »
    So this whole One Piece arc gets better right?

    Like the end of Sabaody was pretty rough.

    Rough as in bad?

    Or rough as in sad?

    Because Sabaody is generally regarded as a great arc, but something of a punch to the gut emotionally?

    Rough as in sad.

    Anzekay on
  • cj iwakuracj iwakura The Rhythm Regent Bears The Name FreedomRegistered User regular
    edited April 13
    Madican wrote: »
    Reynolds wrote: »
    When they clearly say an English word but don't include it in the subs is the worst for me.

    There was one show where they kept saying “my powers increase in a pinch!” And they kept translating pinch to “tight spot” or “in danger” but they are literally saying pinch! That’s an English loan word!

    Ah yes, s-CRY-ed

    I've seen it very recently, I think it was in Bocchi, no less.

    Anzekay on
    z48g7weaopj2.png
  • localhjaylocalhjay Registered User regular
    edited April 13
    I'm shocked Spy Family is so low on that img and Bocchi is so high, don't get me wrong I love them both but I almost pictured that list upside down.

    Anyways I'm watching Asobi Asobase for the first time and my god, the voices for this are pretty much perfect. The actress who does Hanako deserves 1, no, 5 billion awards.

    https://youtu.be/5pWHP8iyJFI

    "Hurry!! Stab him with this!" Made me break down for a good few minutes

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • MadicanMadican No face Registered User regular
    edited April 13
    Madican wrote: »
    Reynolds wrote: »
    When they clearly say an English word but don't include it in the subs is the worst for me.

    There was one show where they kept saying “my powers increase in a pinch!” And they kept translating pinch to “tight spot” or “in danger” but they are literally saying pinch! That’s an English loan word!

    Ah yes, s-CRY-ed

    No, it was the anime about the assassins who were killing for freedom.

    Ah yes, s-CRY-ed

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • LanzLanz ...Za?Registered User regular
    edited April 13
    I’ve never understood the reasoning to translate “pinch” as other things.

    Like it’s an English loan word, surely we all understand what it means to be in a pinch? Is it just the fact that it’s fallen out of favor as a widely used colloquialism?

    Anzekay on
  • MadicanMadican No face Registered User regular
    edited April 13
    I find it funny how utterly insane "pinch" and other related words for trouble sound if taken literally instead of as a saying.

    "I'm in a pinch, can you help?"
    "Pinch?"
    "Yeah, just need some help getting out of this jam."
    "Wait where'd the jam come from I thought this was--"
    "I'm stuck between a rock and a hard place."
    "And the jam is...between the rock and hard place? What?"
    "Look point is I'm in a bind."
    "WHAT EVEN IS ENGLISH GODDAMN YOU."

    Anzekay on
  • localhjaylocalhjay Registered User regular
    edited April 13
    I actually think it's a conscious choice because the word is a loan word, that it's seen as like slang so they wanna choose something that has a rough equivalent. Best example i can think of offhand, if someone exclaims "hello!" in English in the original as a joke, translating directly loses the joke effect so the subtitles might say "hola!" To preserve the joke of responding in a different language

    I agree it's noticable from time to time but I assume it's because localization isn't just about directly translating things but capturing a vibe. For instance the Nagatoro subs on Crunchyroll caught a lot of flack for having the JKs say "that's sus" but that's what actual teenagers sound like these days so, if anything it just exposes that older anime viewers are both A ) out of touch with younger people's culture and B ) not used to localization efforts trying to find rough equivalents in our youth slang that articulates what kind of people these characters are

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • NeveronNeveron SwedenRegistered User regular
    edited April 13
    I actually think it's a conscious choice because the word is a loan word, that it's seen as like slang so they wanna choose something that has a rough equivalent. Best example i can think of offhand, if someone exclaims "hello!" in English in the original as a joke, translating directly loses the joke effect so the subtitles might say "hola!" To preserve the joke of responding in a different language

    I agree it's noticable from time to time but I assume it's because localization isn't just about directly translating things but capturing a vibe. For instance the Nagatoro subs on Crunchyroll caught a lot of flack for having the JKs say "that's sus" but that's what actual teenagers sound like these days so, if anything it just exposes that older anime viewers are both A ) out of touch with younger people's culture and B ) not used to localization efforts trying to find rough equivalents in our youth slang that articulates what kind of people these characters are

    My Hero Academia did this a chapter ago with copious amounts of footnotes and it was pretty great.
    If I'd been a skosh*1 later... you woulda unalive'd*2 that certified hottie I'm simping*3 for. Not very fetch*4 of you, no cap*5.

    *1: A skosh: A little bit
    *2: Unalive'd: Killed
    *3: Simping: To have a hard crush on someone
    *4: Fetch: Cool, awesome... probably?
    *5: No cap: A distinct lack of a hat? Who knows, honestly.
    (In this case the footnote joke existed in the Japanese as well, mind you.)

    Anzekay on
  • cj iwakuracj iwakura The Rhythm Regent Bears The Name FreedomRegistered User regular
    edited April 13
    Anime Of The Year?
    gyev9k2vqblp.png

    So if anyone's interested in saying what their favorites are, feel free to use this as a reference:

    https://en.wikipedia.org/wiki/2022_in_anime

    I can tabulate the results and say the consensus in a week or so, feel free to list up to ten shows.

    (In the event of ties or shenanigans, I may or may not weigh the top three or so.)

    Mine:
    Chainsaw Man
    Spy X Family
    Attack on Titan: The Final Season
    Birdie Wing: Golf Girl's Story
    Pop Team Epic S2
    Urusei Yatsura
    Ya Boy Kingming!
    Mobile Suit Gundam: The Witch From Mercury
    Bastard!!
    Shenmue The Animation

    Honorable Mention:
    Bocchi The Rock

    Anzekay on
    z48g7weaopj2.png
  • localhjaylocalhjay Registered User regular
    edited April 13
    It's more confusing to me because the way they say it isn't the English way of saying it, it's adding the -ie sound at the end. And I've worked in a lot of kitchens with mexcians so it sounds more like pinche cabron guey

    Anzekay on
  • OptyOpty Registered User regular
    edited April 13
    Lanz wrote: »
    I’ve never understood the reasoning to translate “pinch” as other things.

    Like it’s an English loan word, surely we all understand what it means to be in a pinch? Is it just the fact that it’s fallen out of favor as a widely used colloquialism?

    Speaking as someone who's not a professional translator or localizer, I'd theorize two reasons why: 1) "in a pinch" has a cute and/or low-stakes quality to it that means it's generally not used for more serious situations in English (related: it can be used as a way for a character to establish they're trivializing the danger they're in) 2) "pinch" spoken in Japanese is three syllables while in English it's one, so different words might need to be used to match to mouth flaps

    Anzekay on
  • DarkPrimusDarkPrimus Registered User regular
    edited April 13
    "Skosh" is a Japanese loanword to English!

    Anzekay on
  • cj iwakuracj iwakura The Rhythm Regent Bears The Name FreedomRegistered User regular
    edited April 13
    DarkPrimus wrote: »
    "Skosh" is a Japanese loanword to English!

    https://www.youtube.com/watch?v=cYYcrtnehsM

    ?

    Anzekay on
    z48g7weaopj2.png
  • BahamutZEROBahamutZERO Registered User regular
    edited April 13
    sword of damocles
    damascus is the capital of syria

    Anzekay on
    BahamutZERO.gif
  • localhjaylocalhjay Registered User regular
    edited April 13
    DarkPrimus wrote: »
    "Skosh" is a Japanese loanword to English!

    Hairy Gato sensei

    Anzekay on
  • RT800RT800 Registered User regular
    edited April 13
    I don't speak Japanese, but I sometimes get the sense that some translators take more liberties with their translating than perhaps they should.

    Anzekay on
  • DarkPrimusDarkPrimus Registered User regular
    edited April 13
    via Merriam Webster
    Skosh is another word introduced into English by U.S. soldiers, though this time those soldiers learned the word while stationed in Japan after World War II had ended—our earliest evidence of it in use in English is from 1952. Our word skosh comes from Japanese sukoshi, which is pronounced \skoh-shee. Sukoshi is translated as "a tiny bit" or "a small amount," making our word skosh identical in meaning to its parent word. The English word, however, is also sometimes used adverbially with a, as in "I'm fine, just a skosh tired."

    Anzekay on
  • localhjaylocalhjay Registered User regular
    edited April 13
    A lot of jokes just straight don't translate well so I don't envy most translation or localization jobs. In particular there's one infamous bit in Nichijou where they play a game that basically only works if you know Japanese, they tried their best but it just wouldn't ever work.

    Or this clip
    https://youtu.be/nlLhw1mtCFA
    In the dub they make the cat speak Spanish and it doesn't hit the same (also Osaka's original voice is so much better, I don't mind texan accent for osakan dialect but it changed her character's kinda deadpan delivery a lot)

    Anzekay on
  • ArcTangentArcTangent Registered User regular
    edited April 13
    In Aquarion Logos, the antagonist, an evil CEO who became a space wizard because he was pissed off about kids using slang on the internet, creates giant monsters by overclocking kanji, which the protagonists fight by jumping in space planes that combine into giant robots through orgasms so that they can use the radicals from their names to transmogify the overclocked evil kanji into something meaningful to them.

    I should also mention that the CEO space wizard is being manipulated by an ancient illiterate ghost who asked a friend to read a love letter to him, but the friend lied because he had a crush on the girl too, so the ghost declared that he would take his revenge on the concept of literacy.

    Thanks for coming to my TED Talk.

    Anzekay on
    ztrEPtD.gif
  • ph blakeph blake Registered User regular
    edited April 13
    I have fond memories of the first Aquarion series as a completely stupid guilty pleasure show

    And like, that plot summary sounds like pretty much what I would expect from a sequel

    Anzekay on
    7h8wnycre6vs.png
  • edited April 13
    This content has been removed.

  • ZonugalZonugal (He/Him) The Holiday Armadillo I'm Santa's representative for all the southern states. And Mexico!Registered User, Transition Team regular
    edited April 13
    Oghulk wrote: »
    I have started Castlevania on Netflix

    Dracula. Did. Nothing. Wrong.

    Anzekay on
    Ross-Geller-Prime-Sig-A.jpg
  • edited April 13
    This content has been removed.

  • localhjaylocalhjay Registered User regular
    edited April 13
    As if on cue, this I just got to this part in Asobi Asobase
    https://youtu.be/ZAbPaQuvjIE

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • edited April 13
    This content has been removed.

  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • [Deleted User][Deleted User] regular
    edited April 13
    The user and all related content has been deleted.

    Anzekay on
  • MadicanMadican No face Registered User regular
    edited April 13
    Zonugal wrote: »
    Oghulk wrote: »
    I have started Castlevania on Netflix

    Dracula. Did. Nothing. Wrong.

    Unfortunately he still needed to die

    Anzekay on
  • KanaKana Registered User regular
    edited April 13
    Very much NOT in the best anime of the year discussion, but for some reason I started reading some of Onimai and I Have Thoughts. I assume the anime has pretty much the same stuff going on.

    On the one hand it's a sorta trashy gender-bender / fanservicey comedy series, and like it very much tries to insist that that's all it is.

    OTOH it's also like suuuuch a blatant trans wish fulfillment story that you kinda end up with the feeling that it's secretly a little more earnest than it's willing to admit.

    Don't get me wrong it's still pretty trashy and I wouldn't recommend it, but the entire plotline is like, Oh hey our depressed shut in protagonist got turned into a girl and is suddenly a lot less depressed FOR SOME REASON and is quite obviously experiencing gender euphoria FOR SOME REASON and now feels much more comfortable interacting with other people in their new body FOR SOME REASON BUT REALLY WHO COULD SAY WHY THAT MIGHT BE??

    Anzekay on
    A trap is for fish: when you've got the fish, you can forget the trap. A snare is for rabbits: when you've got the rabbit, you can forget the snare. Words are for meaning: when you've got the meaning, you can forget the words.
Sign In or Register to comment.