For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to
join us.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to
join us.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to
join us.
For those who don't know, forums.penny-arcade.com will be closing soon. However, we're doing the same kind of stuff over at coin-return.org with (almost) all the same faces! Please do feel welcome to
join us.
Join us in the [Anime] thread to end all [Anime] threads
Posts
It's jarring but I get why they do it because loan words are often used in slightly different ways than in their home language.
Like the "Pinch" example. It often feels worse when they use it as-is because English speakers don't use it as frequently and it can feel silly.
Ah yes, s-CRY-ed
Rough as in sad.
I've seen it very recently, I think it was in Bocchi, no less.
Anyways I'm watching Asobi Asobase for the first time and my god, the voices for this are pretty much perfect. The actress who does Hanako deserves 1, no, 5 billion awards.
"Hurry!! Stab him with this!" Made me break down for a good few minutes
Ah yes, s-CRY-ed
Like it’s an English loan word, surely we all understand what it means to be in a pinch? Is it just the fact that it’s fallen out of favor as a widely used colloquialism?
"I'm in a pinch, can you help?"
"Pinch?"
"Yeah, just need some help getting out of this jam."
"Wait where'd the jam come from I thought this was--"
"I'm stuck between a rock and a hard place."
"And the jam is...between the rock and hard place? What?"
"Look point is I'm in a bind."
"WHAT EVEN IS ENGLISH GODDAMN YOU."
I agree it's noticable from time to time but I assume it's because localization isn't just about directly translating things but capturing a vibe. For instance the Nagatoro subs on Crunchyroll caught a lot of flack for having the JKs say "that's sus" but that's what actual teenagers sound like these days so, if anything it just exposes that older anime viewers are both A ) out of touch with younger people's culture and B ) not used to localization efforts trying to find rough equivalents in our youth slang that articulates what kind of people these characters are
My Hero Academia did this a chapter ago with copious amounts of footnotes and it was pretty great.
(In this case the footnote joke existed in the Japanese as well, mind you.)
So if anyone's interested in saying what their favorites are, feel free to use this as a reference:
https://en.wikipedia.org/wiki/2022_in_anime
I can tabulate the results and say the consensus in a week or so, feel free to list up to ten shows.
(In the event of ties or shenanigans, I may or may not weigh the top three or so.)
Mine:
Spy X Family
Attack on Titan: The Final Season
Birdie Wing: Golf Girl's Story
Pop Team Epic S2
Urusei Yatsura
Ya Boy Kingming!
Mobile Suit Gundam: The Witch From Mercury
Bastard!!
Shenmue The Animation
Honorable Mention:
Bocchi The Rock
Speaking as someone who's not a professional translator or localizer, I'd theorize two reasons why: 1) "in a pinch" has a cute and/or low-stakes quality to it that means it's generally not used for more serious situations in English (related: it can be used as a way for a character to establish they're trivializing the danger they're in) 2) "pinch" spoken in Japanese is three syllables while in English it's one, so different words might need to be used to match to mouth flaps
Rock Band DLC | GW:OttW - arrcd | WLD - Thortar
?
damascus is the capital of syria
Hairy Gato sensei
Rock Band DLC | GW:OttW - arrcd | WLD - Thortar
Or this clip
In the dub they make the cat speak Spanish and it doesn't hit the same (also Osaka's original voice is so much better, I don't mind texan accent for osakan dialect but it changed her character's kinda deadpan delivery a lot)
I should also mention that the CEO space wizard is being manipulated by an ancient illiterate ghost who asked a friend to read a love letter to him, but the friend lied because he had a crush on the girl too, so the ghost declared that he would take his revenge on the concept of literacy.
Thanks for coming to my TED Talk.
And like, that plot summary sounds like pretty much what I would expect from a sequel
Dracula. Did. Nothing. Wrong.
Unfortunately he still needed to die
On the one hand it's a sorta trashy gender-bender / fanservicey comedy series, and like it very much tries to insist that that's all it is.
OTOH it's also like suuuuch a blatant trans wish fulfillment story that you kinda end up with the feeling that it's secretly a little more earnest than it's willing to admit.
Don't get me wrong it's still pretty trashy and I wouldn't recommend it, but the entire plotline is like, Oh hey our depressed shut in protagonist got turned into a girl and is suddenly a lot less depressed FOR SOME REASON and is quite obviously experiencing gender euphoria FOR SOME REASON and now feels much more comfortable interacting with other people in their new body FOR SOME REASON BUT REALLY WHO COULD SAY WHY THAT MIGHT BE??