I think it's kind of telling that if someone here had made a joke in similar taste about someone being trans, they would have had shit hurled at them but jokes about mental illness are a-ok.
Don't worry guys, you sure as progressive and tolerant as you think you are.
a lot of people get teased on here, dude. the "anguished artist" is a pretty well-worn trope. try not to take yourself so seriously. don't you do standup?
The original joke wasn't aimed at me, and you thinking that it would need to be for me to be offended by it is weird.
"Get a thicker skin" isn't the answer to everything.
look dude i guess we're just going to have to agree to disagree on this.
i don't regard allusions to the "angsty teen writing poetry in her livejournal and listening to emo music and cutting" as beyond the limits of what passes for decency around here
That's fine, don't get accusatory when someone does though.
Apo, did you see my comment yesterday about translation of French philosophers?
i have been comparing some translations to original French and I feel like academics doing translation is... injecting a surprising level of obscurantism
I did not.
But then I also recall Sokal and Bricmont's Fashionable Nonsense which made no such observations on the subject.
So I am surprised.
i've been doing translation from French for a while now and I'm seeing a lot of warning signs in the English texts I've read, the kind of stuff you see when a translator is facing something complicated and difficult and convoluted and isn't quite sure a) if it makes sense, or b) if they properly understand it.
i don't think it excuses point-blank wackiness like "feminine fluid physics," but (for example) "topologie" is a much broader figurative word in French than in English. that doesn't mean the topology thing isn't a language game, but it's a game that makes a lot more sense in French than in English.
it goes right down to sentence structure, too, in that French often has longer and more complex sentences that can comfortably self-refer due to different syntactical functions (masculine vs feminine, more discrete verb conjugations, more discrete relationships between modifiers and modified nouns) which makes them easier to read and immediately understand on a structural level
this produces some pretty shameful sentences in English unfortunately, if the translation sticks close to the source
0
Options
Irond WillWARNING: NO HURTFUL COMMENTS, PLEASE!!!!!Cambridge. MAModeratormod
I was just using it as an example. I'm well aware of "punching up" and the different contexts around what it's ok to joke about with your friends, I just don't feel like mocking people who self harm is covered by that in this context
not people
teenagers
That's great. I hope you remember this post when you're a father.
Apo, did you see my comment yesterday about translation of French philosophers?
i have been comparing some translations to original French and I feel like academics doing translation is... injecting a surprising level of obscurantism
I did not.
But then I also recall Sokal and Bricmont's Fashionable Nonsense which made no such observations on the subject.
So I am surprised.
i've been doing translation from French for a while now and I'm seeing a lot of warning signs in the English texts I've read, the kind of stuff you see when a translator is facing something complicated and difficult and convoluted and isn't quite sure a) if it makes sense, or b) if they properly understand it.
i don't think it excuses point-blank wackiness like "feminine fluid physics," but (for example) "topologie" is a much broader figurative word in French than in English. that doesn't mean the topology thing isn't a language game, but it's a game that makes a lot more sense in French than in English.
it goes right down to sentence structure, too, in that French often has longer and more complex sentences that can comfortably self-refer due to different syntactical functions (masculine vs feminine, more discrete verb conjugations, more discrete relationships between modifiers and modified nouns) which makes them easier to read and immediately understand on a structural level
this produces some pretty shameful sentences in English unfortunately, if the translation sticks close to the source
Interesting.
I would care to see some examples if you feel so inclined.
I was just using it as an example. I'm well aware of "punching up" and the different contexts around what it's ok to joke about with your friends, I just don't feel like mocking people who self harm is covered by that in this context
not people
teenagers
That's great. I hope you remember this post when you're a father.
lighten up, dude
+5
Options
VanguardBut now the dream is over. And the insect is awake.Registered User, __BANNED USERSregular
Apo, did you see my comment yesterday about translation of French philosophers?
i have been comparing some translations to original French and I feel like academics doing translation is... injecting a surprising level of obscurantism
I did not.
But then I also recall Sokal and Bricmont's Fashionable Nonsense which made no such observations on the subject.
So I am surprised.
i've been doing translation from French for a while now and I'm seeing a lot of warning signs in the English texts I've read, the kind of stuff you see when a translator is facing something complicated and difficult and convoluted and isn't quite sure a) if it makes sense, or b) if they properly understand it.
i don't think it excuses point-blank wackiness like "feminine fluid physics," but (for example) "topologie" is a much broader figurative word in French than in English. that doesn't mean the topology thing isn't a language game, but it's a game that makes a lot more sense in French than in English.
it goes right down to sentence structure, too, in that French often has longer and more complex sentences that can comfortably self-refer due to different syntactical functions (masculine vs feminine, more discrete verb conjugations, more discrete relationships between modifiers and modified nouns) which makes them easier to read and immediately understand on a structural level
this produces some pretty shameful sentences in English unfortunately, if the translation sticks close to the source
Interesting.
I would care to see some examples if you feel so inclined.
just on the sidelines of this conversation but yes me too translations is my jam
0
Options
firewaterwordSatchitanandaPais Vasco to San FranciscoRegistered Userregular
Apo, did you see my comment yesterday about translation of French philosophers?
i have been comparing some translations to original French and I feel like academics doing translation is... injecting a surprising level of obscurantism
I did not.
But then I also recall Sokal and Bricmont's Fashionable Nonsense which made no such observations on the subject.
So I am surprised.
i've been doing translation from French for a while now and I'm seeing a lot of warning signs in the English texts I've read, the kind of stuff you see when a translator is facing something complicated and difficult and convoluted and isn't quite sure a) if it makes sense, or b) if they properly understand it.
i don't think it excuses point-blank wackiness like "feminine fluid physics," but (for example) "topologie" is a much broader figurative word in French than in English. that doesn't mean the topology thing isn't a language game, but it's a game that makes a lot more sense in French than in English.
it goes right down to sentence structure, too, in that French often has longer and more complex sentences that can comfortably self-refer due to different syntactical functions (masculine vs feminine, more discrete verb conjugations, more discrete relationships between modifiers and modified nouns) which makes them easier to read and immediately understand on a structural level
this produces some pretty shameful sentences in English unfortunately, if the translation sticks close to the source
if you have ever read early nabokov or umberto eco, it's an enormous amount of pan-lingual wordplay. like nabokov would write in russian but make some dude's name a backwards pun in german or something. eco does the same sort of thing in italian but doing, like, these elaborate greek/ german wordplays and such.
Goddamnit, why are all Card Battle Games hard to get or on the wrong platforms?
I'm working on my PC-situation, but I don't even want an "Androidphone", whatever that it. Maybe I should try Baten Kaitos, even though it's not quite what I'm looking for. At this pace I'll end up taking Monster Monpiece seriously.
I was just using it as an example. I'm well aware of "punching up" and the different contexts around what it's ok to joke about with your friends, I just don't feel like mocking people who self harm is covered by that in this context
not people
teenagers
That's great. I hope you remember this post when you're a father.
On the one hand this seems fairly mean spirited. And so interacts strangely with your call for consideration.
On the other hand, I am imaging this is what your stand up is like, and think you'd probably kill as a bitter angry Irishman.
0
Options
firewaterwordSatchitanandaPais Vasco to San FranciscoRegistered Userregular
I find the field of translation fascinating for a lot of reasons. If you're reading a translation of a poem, for example, the chances of that person speaking the language with anything that would be called fluency is very, very slim. In fact, the worst translations are often done by people who have a deep understanding of the language, but no understanding of literature.
I'm not sure if this is the same for philosophy texts, but, having a passing familiarity with some , I imagine it helps tremendously to know just as much about literature as it does the language.
you definitely need to understand the art form when you're doing literary translation (which I don't do, because I've never had the chance and it pays very poorly), because you can easily look up the functional linguistic aspects but it's much harder to look up or even recognize literary techniques
but the kind of philosophy they're translating - in French, it's already on the edge of making sense at all. a lot of these guys are basically writing a weird kind of poetry because they don't feel their point can be best made (or made at all) with direct, clear language. since they're often discussing the inherent properties and failures of thought and language.
so i feel like it's really easy to lose the effect they're trying to achieve when translating, and a given passage might have meaning only because of a particular connotation of a particular word, as it would in poetry - and if that connotation is disrupted or lost in translation, the passage will be gutted.
i mean i'm sure a lot of the translators are hardcore academic translators who grapple with this problem all their life, as a career, and a lot of them are fluently bilingual or trilingual and study philosophy in various languages
but it seems like a near-impossible task in some cases
Posts
That's fine, don't get accusatory when someone does though.
i've been doing translation from French for a while now and I'm seeing a lot of warning signs in the English texts I've read, the kind of stuff you see when a translator is facing something complicated and difficult and convoluted and isn't quite sure a) if it makes sense, or b) if they properly understand it.
i don't think it excuses point-blank wackiness like "feminine fluid physics," but (for example) "topologie" is a much broader figurative word in French than in English. that doesn't mean the topology thing isn't a language game, but it's a game that makes a lot more sense in French than in English.
it goes right down to sentence structure, too, in that French often has longer and more complex sentences that can comfortably self-refer due to different syntactical functions (masculine vs feminine, more discrete verb conjugations, more discrete relationships between modifiers and modified nouns) which makes them easier to read and immediately understand on a structural level
this produces some pretty shameful sentences in English unfortunately, if the translation sticks close to the source
yeah it was p funny
apparently the community thread hated it because the community thread hates everything
if you're not looking to have a discussion and just want to lash out that is a more grievous breach of decency than the joke was
That's great. I hope you remember this post when you're a father.
What out for the goo that jets out of your bumblies.
Interesting.
I would care to see some examples if you feel so inclined.
lighten up, dude
yeah i don't even know why people choose mentally ill as a career path
it's like hello
guidance counselors?
need food badly
just on the sidelines of this conversation but yes me too translations is my jam
yeah its like
just go get a job like a normal person you freak
if you have ever read early nabokov or umberto eco, it's an enormous amount of pan-lingual wordplay. like nabokov would write in russian but make some dude's name a backwards pun in german or something. eco does the same sort of thing in italian but doing, like, these elaborate greek/ german wordplays and such.
translators HATE him
I'm working on my PC-situation, but I don't even want an "Androidphone", whatever that it. Maybe I should try Baten Kaitos, even though it's not quite what I'm looking for. At this pace I'll end up taking Monster Monpiece seriously.
Each fan kills the thing he loves.
Choose Your Own Chat 1 Choose Your Own Chat 2 Choose Your Own Chat 3
I think it may be because my natural state is hung over, and since I am hung over, then my body and soul are at peace
chili palmer
it's chili outside
and it's chili inside
get it?
Why don't depressed people just try being happy for a change?
Seriously, this is a simple equilibrium we got here. Don't go messin' it up, people.
you needed the 10 points to put into jrpg skills
natch
but it's in my post history
EXPLAIN
Resisting urge to kern it.
On the other hand, I am imaging this is what your stand up is like, and think you'd probably kill as a bitter angry Irishman.
Poltergeists.
Some sort of infraction Jesus or some shit
Aliens
Arch,
https://www.youtube.com/watch?v=t_goGR39m2k
you definitely need to understand the art form when you're doing literary translation (which I don't do, because I've never had the chance and it pays very poorly), because you can easily look up the functional linguistic aspects but it's much harder to look up or even recognize literary techniques
but the kind of philosophy they're translating - in French, it's already on the edge of making sense at all. a lot of these guys are basically writing a weird kind of poetry because they don't feel their point can be best made (or made at all) with direct, clear language. since they're often discussing the inherent properties and failures of thought and language.
so i feel like it's really easy to lose the effect they're trying to achieve when translating, and a given passage might have meaning only because of a particular connotation of a particular word, as it would in poetry - and if that connotation is disrupted or lost in translation, the passage will be gutted.
i mean i'm sure a lot of the translators are hardcore academic translators who grapple with this problem all their life, as a career, and a lot of them are fluently bilingual or trilingual and study philosophy in various languages
but it seems like a near-impossible task in some cases
Everyone be happy you assholes!
https://www.youtube.com/watch?v=LGPjc7C5BAs&feature=kp
https://www.youtube.com/watch?v=CAV0XrbEwNc
QEDMF xbl: PantsB G+
1 bottle of wine
+ 5:45am wake up
_______________
intense regret
if you want to be real mad, go back a few pages to see the picture that cass drew