No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
This seems kind of mean honestly. She seems like she's good natured about it, but if experts tell you how to handle an animal, especially a wild one, and you listen to them, you're not "tricked".
"Drop bears" are a well known Australian myth.
That's not really central to my point, though I might be influnecned by the way that story has been played of here for over the last two days, which is that she's stupid for falling for it and should have known better.
If you (an expert) tell me to put on protective gear because this animal bites, I don't care if you call it a Tokoloshe I'm still doing it.
Gabriel_Pitt(effective against Russian warships)Registered Userregular
edited January 2020
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
Gabriel_Pitt on
+3
Options
MortiousThe Nightmare BeginsMove to New ZealandRegistered Userregular
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
It's a type of noodle? Somehow knowing this makes the whole thing worse.
And there's no way I'm going to google this to find out.
Gabriel_Pitt(effective against Russian warships)Registered Userregular
It's kind of similar to the etymology of 'cream pie' in English. It's a cold noodle dish that you put a heavy broth on. 'Splash' or 'squirt' to be so bold. Just like the dessert in English well preceded the porn term, and still gets used today.
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
I highly doubt it was intentional. There are a good number of people who speak English as a first language in Japan he probably would like the business of if given the option. Plus the Internet turns some things more global than they would in the past. Japanese message boards and forums had a lot of discussion about Ariana Grande's botched kanji tattoo (the one that translated into "small charcoal grill" instead of her album title) a while back just as people in the US were laughing about it. If nothing else it's not a great look for an international company.
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
It's a type of noodle? Somehow knowing this makes the whole thing worse.
And there's no way I'm going to google this to find out.
METHLAB’s current project is to improve upon the lactic acid bacteria supplements that are already commonly used in the agricultural industry, which are given to cows increase milk production; METHLAB’s supplements are being formulated to interfere with the methane-producing bacteria found in the first of cows’ four stomachs. A recent breakthrough is currently in the manufacturing stage, with a trial set to begin at some point this year: cows will be fed the new and improved bacterial supplement, and a specially designed canister will be strapped to their backs to monitor the methane levels in their toots and poots.
Another strategy, reported by the Irish Times, is to selectively breed cows with natural, shall we say, low emissions standards. To do this, cows would need to be individually evaluated for their farting abilities, a process that scientists admit is very labor intensive and, we’re guessing, not exactly a job that people are lining up to do in Ireland’s growing economy. Still, it’s an option on the table, as the Times reports that around 13% of the differences in how much methane a cow produces is a result of its genetics.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Nagadashi is the colloquialism, IIRC.
No matter where you go...there you are. ~ Buckaroo Banzai
It's kind of similar to the etymology of 'cream pie' in English. It's a cold noodle dish that you put a heavy broth on. 'Splash' or 'squirt' to be so bold. Just like the dessert in English well preceded the porn term, and still gets used today.
Yeah, its all based on context. If you're in a restaurant and ask for cream pie, unless you're giggling and snorting, nobody is going to assume you want the sex act. Even in normal conversation, the idea is still going to come across to all but the most immature.
+5
Options
MortiousThe Nightmare BeginsMove to New ZealandRegistered Userregular
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
It's a type of noodle? Somehow knowing this makes the whole thing worse.
And there's no way I'm going to google this to find out.
It's kind of similar to the etymology of 'cream pie' in English. It's a cold noodle dish that you put a heavy broth on. 'Splash' or 'squirt' to be so bold. Just like the dessert in English well preceded the porn term, and still gets used today.
Yeah, its all based on context. If you're in a restaurant and ask for cream pie, unless you're giggling and snorting, nobody is going to assume you want the sex act. Even in normal conversation, the idea is still going to come across to all but the most immature.
There was an episode of Masterchef Junior where they had a cream pie competition.
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
I highly doubt it was intentional. There are a good number of people who speak English as a first language in Japan he probably would like the business of if given the option. Plus the Internet turns some things more global than they would in the past. Japanese message boards and forums had a lot of discussion about Ariana Grande's botched kanji tattoo (the one that translated into "small charcoal grill" instead of her album title) a while back just as people in the US were laughing about it. If nothing else it's not a great look for an international company.
Honda started marketing the Honda Fitta in Europe. Which in Swedish would be the Honda Cunt.
It was quickly changed to Honda Jazz
Movitz on
+23
Options
Gabriel_Pitt(effective against Russian warships)Registered Userregular
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
If nothing else it's not a great look for an international company.
Says you, but you're justifications seem kinda ignorantly self-centered. Like, it doesn't matter that different languages in different places use words differently, if they don't coincide to what you think they should mean, they're wrong?
Remind me to never offer you a Boston cream pie...
You're sounding just like the kind of people who get worked up that there's a Japanese soda called Calpis. 'OMFG! It's a drink with 'piss' in the name? That's so disgusting! Why don't they change it!?!'
Because it doesn't mean that in Japan and the fact it had piss in the name doesn't bother anyone.
That's why when they tried selling it in the U.S. they changed the name. For the U.S.
Now your 'pajero' example actually matters. Was it a 'not a great look for an international company' because they only changed the name in Spanish speaking countries, and not worldwide?
*edit*
Specific to you mentioning Ariana Grande, yeah, people pointed it out and made jokes on both sides of the ocean because she got a tattoo in a foreign language, and got it _wrong_. But, like, you do realize that a cream pie is food, in English, right? And it's the exact name of that type of dessert in Japan too. So while it's perfectly fine to go 'heh, in Japan, they call it 'adult cream pie?' Heheheheh.' saying it's 'not a great look for an international company' is both ignorant and inane.
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
If nothing else it's not a great look for an international company.
Says you, but you're justifications seem kinda ignorantly self-centered. Like, it doesn't matter that different languages in different places use words differently, if they don't coincide to what you think they should mean, they're wrong?
Remind me to never offer you a Boston cream pie...
You're sounding just like the kind of people who get worked up that there's a Japanese soda called Calpis. 'OMFG! It's a drink with 'piss' in the name? That's so disgusting! Why don't they change it!?!'
Because it doesn't mean that in Japan and the fact it had piss in the name doesn't bother anyone.
That's why when they tried selling it in the U.S. they changed the name. For the U.S.
Now your 'pajero' example actually matters. Was it a 'not a great look for an international company' because they only changed the name in Spanish speaking countries, and not worldwide?
With the McDonald's example, part of what makes it sound dirty is that it's not just called a "cream pie" but an "Adult's cream pie" with the rendering for "adult's" being one that can have sexually suggestive connotations. I would definitely look at someone differently if they specifically offered an "Adult's Boston Cream Pie" as opposed to just a Boston Cream Pie and I doubt anyone would have batted an eye if McDonald's Japan just called it a "Cream Pie" without the "Adult's/For Adults" part of the name.
For Mitsubishi their name revisions varied with Montero being used in the Americas, Shogun in the UK, and sticking with Panjero in Africa and Asia. It is quite inconsistent.
And while koalas look cute, they tend to be ill-tempered, aggressive, and those tree climbing claws of theirs are actually pretty nasty. It's not uncommon for people who don't know better and pester wild ones to end up with some nasty cuts.
No, it's just some clickbait jackass generating views, cause a cream pie is... exactly what it says on the tin. The sex act is a completely different word.
It's like someone in Japan going 'lolol! Man, did Adidas mess up! Did you hear they that in the U.S. they released a chinstrap!'
The folks who brought us Bukakke weren't aware of the sexual connotations of "cream pie" ?
Sure...
It's not in english though, and their word for that sex act is different.
Should they check every possible translation into every language for everything now?
Depends if they want to sell them to people who speak those languages. GM choosing "Nova" for a model name did them no favors trying to sell it to Spanish speakers who heard it as "doesn't go." Japanese McDonalds do get business from English speakers visiting or living there so it may have been worth checking in this case.
It's a Japanese product being sold in Japan with a Japanese name, the idea that they have to account for American slang is ridiculous. It's fine to have a little laugh that you can translate a forgein phrase into something related to sex in English (and basically everything is slang for sex/sex-related in the US) but having to "account" for it is not.
The Nova thing is false btw.
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
If nothing else it's not a great look for an international company.
Says you, but you're justifications seem kinda ignorantly self-centered. Like, it doesn't matter that different languages in different places use words differently, if they don't coincide to what you think they should mean, they're wrong?
Remind me to never offer you a Boston cream pie...
You're sounding just like the kind of people who get worked up that there's a Japanese soda called Calpis. 'OMFG! It's a drink with 'piss' in the name? That's so disgusting! Why don't they change it!?!'
Because it doesn't mean that in Japan and the fact it had piss in the name doesn't bother anyone.
That's why when they tried selling it in the U.S. they changed the name. For the U.S.
Now your 'pajero' example actually matters. Was it a 'not a great look for an international company' because they only changed the name in Spanish speaking countries, and not worldwide?
With the McDonald's example, part of what makes it sound dirty is that it's not just called a "cream pie" but an "Adult's cream pie" with the rendering for "adult's" being one that can have sexually suggestive connotations. I would definitely look at someone differently if they specifically offered an "Adult's Boston Cream Pie" as opposed to just a Boston Cream Pie and I doubt anyone would have batted an eye if McDonald's Japan just called it a "Cream Pie" without the "Adult's/For Adults" part of the name.
I mean, your cultural ignorance isn't McDonald's problem? They didn't just invent that wording, it's part of item naming convention. Off the top of my head, 7-11 sells 'adult meat buns' if you put the name into English. I'm not seeing you coming down on them for it.
Adult's? Are we hearkening back to when I was in grade school and McDs had the Arch Deluxe which they marketed as a burger for adults?
I don't actually know what set it apart from a big Mac, but I definitely ordered it a few times to be contrary.
0
Options
Gabriel_Pitt(effective against Russian warships)Registered Userregular
Actually, that might be something specific to bring up, since that might be part of the misunderstanding. Sticking the 大人/adult's onto the food name isn't something McD's pulled out of thin air in terms of food naming. In the 7-11 example, I think those were the XL meat buns. So while 'adult cream pie' is hilarious in English to us, 大人クリームパイ is a bog standard naming convention for a dessert.
+1
Options
MortiousThe Nightmare BeginsMove to New ZealandRegistered Userregular
Actually, that might be something specific to bring up, since that might be part of the misunderstanding. Sticking the 大人/adult's onto the food name isn't something McD's pulled out of thin air in terms of food naming. In the 7-11 example, I think those were the XL meat buns. So while 'adult cream pie' is hilarious in English to us, 大人クリームパイ is a bog standard naming convention for a dessert.
So are they using "adult" as a size, like we would use large/medium/small?
This reminds me of when my wife and I first started together. We smoked some weed and went to watch TV, and Cartoon Network had two commercials that just cracked her up.
The first was for Campbell's Thick and Chunky soups, which was presented as being an "adult soup" that should be kept away from the kids. Like, what do you do to a soup to make it an "adult soup". This was in the US.
The second was a commercial for frozen pizza, where she asked me "Why are they cutting the pizza with a CD?" It was the blade on the pizza cutter.
Adult's? Are we hearkening back to when I was in grade school and McDs had the Arch Deluxe which they marketed as a burger for adults?
I don't actually know what set it apart from a big Mac, but I definitely ordered it a few times to be contrary.
In this context it's a shorthand descriptor that means "less sugar than normal" as that kind of change tends to be more popular with grownups than children.
Actually, that might be something specific to bring up, since that might be part of the misunderstanding. Sticking the 大人/adult's onto the food name isn't something McD's pulled out of thin air in terms of food naming. In the 7-11 example, I think those were the XL meat buns. So while 'adult cream pie' is hilarious in English to us, 大人クリームパイ is a bog standard naming convention for a dessert.
So are they using "adult" as a size, like we would use large/medium/small?
Actually, that might be something specific to bring up, since that might be part of the misunderstanding. Sticking the 大人/adult's onto the food name isn't something McD's pulled out of thin air in terms of food naming. In the 7-11 example, I think those were the XL meat buns. So while 'adult cream pie' is hilarious in English to us, 大人クリームパイ is a bog standard naming convention for a dessert.
So are they using "adult" as a size, like we would use large/medium/small?
Not quite that concise. Especially in fast food, businesses often just use s-size, L-size, m-size. I guess the McD's commercial is a good example - it gets used when a company wants something a little more quirky or adding a little more character to a product name.
Like 7-11 doesn't have m or s buns, but perusing the hot food case, 'pork bun, pizza bun, wha? Grownup bun?'
Speaking of marketing fails, I'm trying to remember and apparently can't spend 5 seconds googling, but was it worldwide that McD's tried using the phrase, 'I'd hit it?'
This reminds me of when my wife and I first started together. We smoked some weed and went to watch TV, and Cartoon Network had two commercials that just cracked her up.
The first was for Campbell's Thick and Chunky soups, which was presented as being an "adult soup" that should be kept away from the kids. Like, what do you do to a soup to make it an "adult soup". This was in the US.
The second was a commercial for frozen pizza, where she asked me "Why are they cutting the pizza with a CD?" It was the blade on the pizza cutter.
Add booze.
Sic transit gloria mundi.
+5
Options
Inquisitor772 x Penny Arcade Fight Club ChampionA fixed point in space and timeRegistered Userregular
My only strong opinion about sizes and naming conventions is that you can't have "Medium" as a size if you have fewer than 3 sizes.
Not necessarily. Also, remember this is translating from Japanese, which likely hasn't adopted two foreign cognates of one of it's words as not-quite-synonyms, so all variations on cream, creme, crem, etc are probably mapped to one word.
I thought that for dessert it was usually spelled creme with a modifier (banana, chocolate, Boston, etc)
Nah. If you go search for any of those and spell it as creme, Google will just give you the results for cream instead. If you insist on using creme you get way less results than for cream (15.8 million vs 372 million for banana creme/cream pie).
Gabriel_Pitt(effective against Russian warships)Registered Userregular
edited January 2020
I think the phonetic transliteration was posted earlier, but it's also in the commercial, it'sクリーム/ku-rii-mu and since it's phonetically spelled, it'd be the same for cream & creme, but for the French pronunciation, it'd be クレム/ku-re-mu, losing the extended 'e' sound.
As another random example, when discussing baby girl names, I was in favor of Ceilidh (gaelic, pronounced Kay-Lee) which when written is phonetic Japanese is ケリー/ke-rii, the same as used when spelling 'Kelly.'
Posts
I'll replace it with a less widespread but truer example them: The Mitsubishi Pajero was named the Montero in some markets. This name change happened after its introduction under the original name induced hysterical laughter at a Latin America car show where Mitsubishi quickly learned that "pajero" was slang for a frequent masturbator.
Steam Profile
3DS: 3454-0268-5595 Battle.net: SteelAngel#1772
That's not really central to my point, though I might be influnecned by the way that story has been played of here for over the last two days, which is that she's stupid for falling for it and should have known better.
If you (an expert) tell me to put on protective gear because this animal bites, I don't care if you call it a Tokoloshe I'm still doing it.
It’s not a very important country most of the time
http://steamcommunity.com/id/mortious
Your example still sucks because it has no relevancy to the discussion. This is not something that has an unexpected meaning in the Japanese market.
I do have to wonder if Aridhol was making a really subtle joke. Because unless you're standing in the porno section of a video store, if you mention bukkake in Japan, people's first thought is going to be noodles. It's only in English that peoples' first thought is going to go straight to sex.
It's a type of noodle? Somehow knowing this makes the whole thing worse.
And there's no way I'm going to google this to find out.
It’s not a very important country most of the time
http://steamcommunity.com/id/mortious
I highly doubt it was intentional. There are a good number of people who speak English as a first language in Japan he probably would like the business of if given the option. Plus the Internet turns some things more global than they would in the past. Japanese message boards and forums had a lot of discussion about Ariana Grande's botched kanji tattoo (the one that translated into "small charcoal grill" instead of her album title) a while back just as people in the US were laughing about it. If nothing else it's not a great look for an international company.
Steam Profile
3DS: 3454-0268-5595 Battle.net: SteelAngel#1772
Apparently it's a cold udon dish
https://en.wikipedia.org/wiki/Udon#Cold
Ireland has a project looking into reducing methane emissions from livestock and named it METHLAB[/ur]
Steam Profile
3DS: 3454-0268-5595 Battle.net: SteelAngel#1772
Nagadashi is the colloquialism, IIRC.
~ Buckaroo Banzai
Yeah, its all based on context. If you're in a restaurant and ask for cream pie, unless you're giggling and snorting, nobody is going to assume you want the sex act. Even in normal conversation, the idea is still going to come across to all but the most immature.
Pretty sure I've had that, or a variant thereof, before.
Wasn't a fan (though with food you cant really judge off individual preparations)
It’s not a very important country most of the time
http://steamcommunity.com/id/mortious
There was an episode of Masterchef Junior where they had a cream pie competition.
I giggled.
Honda started marketing the Honda Fitta in Europe. Which in Swedish would be the Honda Cunt.
It was quickly changed to Honda Jazz
Remind me to never offer you a Boston cream pie...
You're sounding just like the kind of people who get worked up that there's a Japanese soda called Calpis. 'OMFG! It's a drink with 'piss' in the name? That's so disgusting! Why don't they change it!?!'
Because it doesn't mean that in Japan and the fact it had piss in the name doesn't bother anyone.
That's why when they tried selling it in the U.S. they changed the name. For the U.S.
Now your 'pajero' example actually matters. Was it a 'not a great look for an international company' because they only changed the name in Spanish speaking countries, and not worldwide?
*edit*
Specific to you mentioning Ariana Grande, yeah, people pointed it out and made jokes on both sides of the ocean because she got a tattoo in a foreign language, and got it _wrong_. But, like, you do realize that a cream pie is food, in English, right? And it's the exact name of that type of dessert in Japan too. So while it's perfectly fine to go 'heh, in Japan, they call it 'adult cream pie?' Heheheheh.' saying it's 'not a great look for an international company' is both ignorant and inane. "We're on it."
With the McDonald's example, part of what makes it sound dirty is that it's not just called a "cream pie" but an "Adult's cream pie" with the rendering for "adult's" being one that can have sexually suggestive connotations. I would definitely look at someone differently if they specifically offered an "Adult's Boston Cream Pie" as opposed to just a Boston Cream Pie and I doubt anyone would have batted an eye if McDonald's Japan just called it a "Cream Pie" without the "Adult's/For Adults" part of the name.
For Mitsubishi their name revisions varied with Montero being used in the Americas, Shogun in the UK, and sticking with Panjero in Africa and Asia. It is quite inconsistent.
Steam Profile
3DS: 3454-0268-5595 Battle.net: SteelAngel#1772
I don't actually know what set it apart from a big Mac, but I definitely ordered it a few times to be contrary.
So are they using "adult" as a size, like we would use large/medium/small?
It’s not a very important country most of the time
http://steamcommunity.com/id/mortious
The first was for Campbell's Thick and Chunky soups, which was presented as being an "adult soup" that should be kept away from the kids. Like, what do you do to a soup to make it an "adult soup". This was in the US.
The second was a commercial for frozen pizza, where she asked me "Why are they cutting the pizza with a CD?" It was the blade on the pizza cutter.
In this context it's a shorthand descriptor that means "less sugar than normal" as that kind of change tends to be more popular with grownups than children.
Steam Profile
3DS: 3454-0268-5595 Battle.net: SteelAngel#1772
https://youtu.be/Ish8NBunrQU
https://www.youtube.com/watch?v=KSXJfqkT36M
Not quite that concise. Especially in fast food, businesses often just use s-size, L-size, m-size. I guess the McD's commercial is a good example - it gets used when a company wants something a little more quirky or adding a little more character to a product name.
Like 7-11 doesn't have m or s buns, but perusing the hot food case, 'pork bun, pizza bun, wha? Grownup bun?'
Speaking of marketing fails, I'm trying to remember and apparently can't spend 5 seconds googling, but was it worldwide that McD's tried using the phrase, 'I'd hit it?'
Add booze.
Nah. If you go search for any of those and spell it as creme, Google will just give you the results for cream instead. If you insist on using creme you get way less results than for cream (15.8 million vs 372 million for banana creme/cream pie).
Most Americans found out about bangers and mash or spotted dick and wrote off the cuisine of the entire archipelago as a linguistic mess.
Speak for yourself, chum
But then they'll miss out on the bubble and squeak!
There's a place in Mesa, AZ that has two choices: 'regular' and 'medium' sized drinks
I've seen people forget that and order "the small medium please" or similar
The owner is a very eccentric Chinese woman running a Gyro and Cheesesteak shop
I'm pretty sure she's a faerie that regains glamour from making you question reality!
As another random example, when discussing baby girl names, I was in favor of Ceilidh (gaelic, pronounced Kay-Lee) which when written is phonetic Japanese is ケリー/ke-rii, the same as used when spelling 'Kelly.'
Medium, Extra Large, and Supreme?
*begins ruminating on the viability of provolone and/or whizz as a tzatziki substitute*
~ Buckaroo Banzai