Well it IS a verse from a poem, so that makes sense. Thanks DM!
UnknownSaint on
0
Options
GrobianWhat's on sale?Pliers!Registered Userregular
edited November 2008
Could you maybe give some context? Because I would translate it as "Living I learned, now, gods, give me the time!"
Ok, it's Goethe and there's not really context as it's from a collection of short verses. Still, I'm going with my translation instead of Dark Moon's. "fristet" is an imperative.
the "fristet" seems to imply a command as the speaker hasn't received the time.
had it been "fristen" then it would indicate that the gods had given him time.
the first sentence would seem to mess the former interpretation up though, so context is required.
evilthecat on
tip.. tip.. TALLY.. HOOOOOOOOOOOOOOOOO!
0
Options
GrobianWhat's on sale?Pliers!Registered Userregular
/another edit: I asked some more Germans and they agreed with my translation. Someone bilingual came up with "I have learned (how) to live, now grant me time, ye gods" which sounds way better.
Posts
I added the "as" so it would sound better, but the actual German reads like a verse out of a poem.
A more direct translation would be "Living I did learn, gods graced me with the time."
Ok, it's Goethe and there's not really context as it's from a collection of short verses. Still, I'm going with my translation instead of Dark Moon's. "fristet" is an imperative.
the "fristet" seems to imply a command as the speaker hasn't received the time.
had it been "fristen" then it would indicate that the gods had given him time.
the first sentence would seem to mess the former interpretation up though, so context is required.
/another edit: I asked some more Germans and they agreed with my translation. Someone bilingual came up with "I have learned (how) to live, now grant me time, ye gods" which sounds way better.