The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
The Guiding Principles and New Rules document is now in effect.
I'm reading Hagakure: The Book of the Samurai and there is a word that is not translated and I can't find any information on through google except as a reference back to Hagakure. It says "A kusemono is a man to rely upon." Can anyone translate that or have any idea what it is?
I don't suppose your book has the Chinese characters it's written in? That would really help. My dictionary says: (n) ruffian, villain, knave, thief, suspicious fellow but it might have different meanings if there are other ways of writing it.
Yeah, looks like it means something along the lines of 'unsavory character'. Ahhhhh....I miss being a Japanese to English translator. It's like trying to solve a puzzle you don't have all the pieces to. LOL
Immediately preceding the outside/inside thing is "A samurai will use a toothpick even when he has not eaten." So I'm not sure. Maybe be solitary on the outside, crave solidarity on the inside?
It's hard to say Cheezy (about the meaning of kusemono) because in Japanese quite often the meaning of the word is interpreted from the context in which it is being used. Do you have an example sentence?
I don't think 'rival' would be a correct translation in this case, I think it is more like 'villain' or 'sketchy person'.
The only sentence that uses it is the one given, so I am unable to do so. The context is a list of aphorisms given by this guy's father, if that's any help.
Cheezy on
0
admanbunionize your workplaceSeattle, WARegistered Userregular
Immediately preceding the outside/inside thing is "A samurai will use a toothpick even when he has not eaten." So I'm not sure. Maybe be solitary on the outside, crave solidarity on the inside?
That was a saying from the period where the samurai still had their status, but no longer had financial backing from the government. It means they'll put up a front of being well-off even when they're starving.
According to that I'm somewhat close considering if you called a person a "stinkything" they would not be someone good.
Japanese has too damn many homonyms.
Mono "物" means "thing"
Mono "者" means "person"
OP: Google kicks back a ton of hits for 癖者, so that might be the original characters. I'd translate it as "scoundrel", myself, but trying to translate romanized Japanese is a nightmare, especially in books where you never know if they've decided to drop long vowels.
It might mean something like once a crook, always a crook. As in, you can rely on a ruffian because you already know how he's going to act.
I like this definition. You can reasonably predict the behavior of a murderous thief. He's not going to shock his neighbors by suddenly murdering and robbing someone.
Delzhand on
0
RentI'm always rightFuckin' deal with itRegistered Userregular
Immediately preceding the outside/inside thing is "A samurai will use a toothpick even when he has not eaten." So I'm not sure. Maybe be solitary on the outside, crave solidarity on the inside?
If I were to guess, sort of a synonymic idiom to "adding insult to injury"
Rent on
0
EncA Fool with CompassionPronouns: He, Him, HisRegistered Userregular
Immediately preceding the outside/inside thing is "A samurai will use a toothpick even when he has not eaten." So I'm not sure. Maybe be solitary on the outside, crave solidarity on the inside?
That was a saying from the period where the samurai still had their status, but no longer had financial backing from the government. It means they'll put up a front of being well-off even when they're starving.
This is your answer. I'm sad he beat me too it! :0
@Cheezy... Having read Hagakure: The secret wisdom of the Samurai Translated by Alexander Bennett, I can tell you that during the time the Hagakure was written, 1600's a Kusemono Was considered to be a Samurai who followed the way without question. Someone of unquestionable reliability... Hagakure Book 1 Scroll 60 (... a Heroic warrior, or Kusemono, is one who can be relied upon.)
Having the skin of a dog inside, and a tigers skin outside refers to the fact that even if a Samurai is fallen on hard times, or is starvingly hungry, he does not sacrifice his dignity.. He still present himself as being strong, as clean as possible, and in control of himself. Basically, show no weakness, less others take advantage of it.
I urge you to check out Alexander Bennets translation, the man is a celebrated scholar and Martial artist in Japan, and has done an excellent job with this translation, as well as adding footnotes explaining the context of various terms.
Old thread, i know... but this deserves some clarification.
Posts
Usually mono means thing, and kuse is used (where i lived) to mean something that stinks, but that was slang.
Def according to Eudict.com
According to that I'm somewhat close considering if you called a person a "stinkything" they would not be someone good.
I've never heard anyone called that in Japan though. Probably an old euphemism.
I don't think 'rival' would be a correct translation in this case, I think it is more like 'villain' or 'sketchy person'.
That was a saying from the period where the samurai still had their status, but no longer had financial backing from the government. It means they'll put up a front of being well-off even when they're starving.
So according to the OP context:
"A <sketchy person / villian> is a man to rely on"?
That seems a bit bizarre.
Japanese has too damn many homonyms.
Mono "物" means "thing"
Mono "者" means "person"
OP: Google kicks back a ton of hits for 癖者, so that might be the original characters. I'd translate it as "scoundrel", myself, but trying to translate romanized Japanese is a nightmare, especially in books where you never know if they've decided to drop long vowels.
I like this definition. You can reasonably predict the behavior of a murderous thief. He's not going to shock his neighbors by suddenly murdering and robbing someone.
All bark no bite
If I were to guess, sort of a synonymic idiom to "adding insult to injury"
This is your answer. I'm sad he beat me too it! :0
Having the skin of a dog inside, and a tigers skin outside refers to the fact that even if a Samurai is fallen on hard times, or is starvingly hungry, he does not sacrifice his dignity.. He still present himself as being strong, as clean as possible, and in control of himself. Basically, show no weakness, less others take advantage of it.
I urge you to check out Alexander Bennets translation, the man is a celebrated scholar and Martial artist in Japan, and has done an excellent job with this translation, as well as adding footnotes explaining the context of various terms.
Old thread, i know... but this deserves some clarification.