The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
The Guiding Principles and New Rules document is now in effect.

Si puedan leer este, hagan de clic en aquí

Brett AshleyBrett Ashley Registered User regular
edited October 2009 in Help / Advice Forum
Hola,
Necesito ayude con un traducción de este frase, <<Yo note lo quería decir>>.

Significa en ingles, "I can tell what you would like to say"?


Muchas gracias a todo :!:

[SIGPIC][/SIGPIC]
Brett Ashley on

Posts

  • Omega2112Omega2112 GW2 AKA: Robocow, Veristia Reaven Registered User regular
    edited October 2009
    It's been awhile since I've taken Spanish so I may be wrong but...

    "I noted you wanted to say it?"

    Omega2112 on
  • SatsumomoSatsumomo Rated PG! Registered User regular
    edited October 2009
    That phrase isn't correct

    I'm supposing it's "Yo noté lo que quería decir" which would be "I noticed what he/she/it wanted to say" or "I noticed what he/she/it meant".

    Double check your original Spanish sentence :)

    Satsumomo on
  • MrOlettaMrOletta Registered User regular
    edited October 2009
    Satsumomo is spot on.

    MrOletta on
  • Joe Camacho MKIIJoe Camacho MKII Registered User regular
    edited October 2009
    Well, I came late to this thread, so I would only like to add that I agree with Satsumomo.

    Joe Camacho MKII on
    steam_sig.png I edit my posts a lot.
  • Brett AshleyBrett Ashley Registered User regular
    edited October 2009
    Nope, there isn't an accent mark on "note".
    That's why I'm confused.
    It's a argentinean comic strip, maybe the word is a voseo...

    I don't know.
    Satsumomo- it would make sense in context.

    I guess I'm just going to go with it.
    Gracias!

    Brett Ashley on
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • Eat it You Nasty Pig.Eat it You Nasty Pig. tell homeland security 'we are the bomb'Registered User regular
    edited October 2009
    could just be a typo

    Eat it You Nasty Pig. on
    hold your head high soldier, it ain't over yet
    that's why we call it the struggle, you're supposed to sweat
  • RUNN1NGMANRUNN1NGMAN Registered User regular
    edited October 2009
    Nope, there isn't an accent mark on "note".
    That's why I'm confused.
    It's a argentinean comic strip, maybe the word is a voseo...

    I don't know.
    Satsumomo- it would make sense in context.

    I guess I'm just going to go with it.
    Gracias!

    I can't really help with the translation, but Argentine castellano has some different rules than normal S. American spanish--I think regarding certain verbs and some words mean completely different things. Pronunciation is a lot different too (especially the "ll" sound). I used to date an Angentine and she delighted in telling me all the time about how different Argentines are. Typical :)

    RUNN1NGMAN on
  • QuetzatcoatlQuetzatcoatl Registered User regular
    edited October 2009
    Possible typo.

    "Yo no te lo queria decir"

    I did not want to tell you.

    Quetzatcoatl on
  • Brett AshleyBrett Ashley Registered User regular
    edited October 2009
    That was my first thought! I thought it was two separate words! Screwy Argentinean tiras.

    Brett Ashley on
    [SIGPIC][/SIGPIC]
  • FantasmaFantasma Registered User regular
    edited October 2009
    Hi,

    Thanks Quetzatcoat. You could arrange it this way too:

    Yo no queria decirtelo = I didn't want to tell you

    Fantasma on
    Hear my warnings, unbelievers. We have raised altars in this land so that we may sacrifice you to our gods. There is no hope in opposing the inevitable. Put down your arms, unbelievers, and bow before the forces of Chaos!
Sign In or Register to comment.