Okay, I've been trying to figure this out for a while, and wouldn't you know it, all the Russian speakers I know are out for vacation or otherwise gone.
The Russian surname
Но́виков, 'Novikov', how is it pronounced? Up to this point, I've pronounced it with the 'No' as in 'November', and 'Vik' as in 'Victor', and 'Ov' as in 'Mauve' (or how you pronounce the 'off' sound in German).
I've heard some people say it differently though, such as with 'Nu' as in 'new', or 'vi' with an 'eye' sound, or the 'Kov' as in in the word 'cove'.
I'm originally a Chinese speaker, and I haven't had much success finding translations (which I'm not sure really account for pronunciation). Could any native Russian speakers put this to rest for me? I'm a TA, and I'd really rather not give my students the same confusion I have. A youtube video of someone saying it correctly would help too.
Posts
No vi kov/koff
the important thing is that the stress is on the NO, and you can kind of let the rest of the word come out quickly, which is why the kov often comes out as koff.
It does seem to be the TA's who really try very hard to pronounce things correctly, most of mine go out of their way to get it right, which is admirable. Most professors pronouncing things out of their specialty never seem to care (D'artagnan as Dartanyion, etc)
Yeah, TA's tend to worry more about these things, since, well, we're still learning ourselves. Plus, when teaching or writing, I use Novikov as a generic name when needed on Soviet-related subjects (I teach/study History), sort of like "Brown" or "Smith" if I were talking about Americans.
As far as a generic name, what I've heard used as an occasion "John Doe" or "John Smith" name in russian is Ivan Ivanovich, which kind of ignores the surname part, but that's common in certain aspects of russian society. Using a first name and patronymic (as with Ivan Ivanovich) is used for polite speech/authority/many other things, since there isn't a really good mister or missus equivalent.
Vi as veh (soft accent)
Kov as kov/koff (soft accent)
"No" is a distinct syllable, "vikov" should almost be pronounced as one syllable. I mean, it's distinct enough to hear it, but not a hard seperation. Whereas in Mandarin/Taiwanese, you'd usually pronounce each syllable with a hard seperation, in Russian surnames, the first syllable is going to be stressed and the rest is going to a little "mush-mouthed". It's almost kind of how you might say 柳, where you'll almost say "lee-oh" but mash it together a little. 柳 is a little more pushed together than vikov, but do you kinda get the idea?