The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
The Guiding Principles and New Rules document is now in effect.
I'm translating an exhibition pamphlet from Chinese into English, and the pamphlet uses the Chinese term 寫生, which refers to paintings or drawings where the subject is actually in front of the artist, as opposed to imaginary or historical subjects.
Is there a term in English that actually captures this shade of meaning? It doesn't matter particularly what the subject IS (it could be a landscape or still life), just that the artist has to be physically looking at it when painting it. I've looked up a series of wikipedia pages on visual art and don't see this distinction made at all. If there's no English art term for this I'm going to have to work around it somehow.
Life drawing is good, also good is observational drawing or drawing from observation. Although drawing from observation has other meanings, so maybe that's not as good.
Plein air is the only term I can think of that we use, and it specifically for painting outdoors. I dont think there is an english term for life drawing/ still life drawing.
En Plein Air refers to art from real subjects in the outdoors as opposed to from imagination. It was used mostly to describe landscape painting, but it can be loosely applied to mean any subject.
I really don't think en plein air is the best term to use here because it's a) French and b) it refers specifically to outdoor painting from life. I've never heard it used in any other context.
My google search for "en plein air" turned up a lot of results in a lot of contexts, including uses like "landscape paintings en plein air" so I'm pretty sure it's used, though certainly I could be wrong in this context.
Here's what I have so far:
Her _________ contain a refreshing element of surreality, whether they depict Taiwan's cross-island highway, military dependents' villages pre-urban renewal, the spectacular vistas of Jinguashi, or other scenes from her travels.
Where the blank is where the mystery phrase should go (I was contemplating using "paintings en plein air"). Here's the source text, if anybody who reads Chinese happens across this:
So she is drawing exclusively landscapes? Because then I'd use "en plein air landscapes"
I dunno what audience you're writing for, if it's readers who know a thing or two about art [history] or related subjects they'll understand what en plein air refers to and they will understand that "a landscape" means "a drawing of a landscape"*. If it's like a more random audience you might want to go with "her landscape paintings from life", because I think everyone will understand what you mean that way.
*the etymology of "landscape" is fascinating, really.
I would say en plein air is almost certainly the correct term for an English translation. The technique was popularised by the French impressionists hence why we still use the French term rather than a translation. If you were going for a literal Chinese to English translation then you might want to use something else but if this is for an art museum going educated audience then en plein air would be the expected term.
If you were expecting potentially a lot of pre-highschool educated kids then you might include a literal translation or definition of the phrase in parenthesis or as a footnote. But I guess you would ask the curator/publisher/organiser for guidance on that.
Ehhh, an art museum audience doesn't mean art history educated. I wouldn't use that term unless you also define it in the sentence.
You can gather the meaning of the term from the sentence, a museum going audience will be pleased to learn a new word. :P
Aldo on
0
The_Glad_HatterOne Sly FoxUnderneath a Groovy HatRegistered Userregular
edited February 2011
i'd favor From life over en plein air since it literally means "in the open air" and over here is used exclusively for landscapes (not because they're painted as they're seen, but because they're painted in the outdoors).
Ehhh, an art museum audience doesn't mean art history educated. I wouldn't use that term unless you also define it in the sentence.
You can gather the meaning of the term from the sentence, a museum going audience will be pleased to learn a new word. :P
I disagree, to an extent.
Her en plein air paintings contain a refreshing element of surreality, whether they depict Taiwan's cross-island highway, military dependents' villages pre-urban renewal, the spectacular vistas of Jinguashi, or other scenes from her travels.
Does not tell you what "en plein air" means. But yes, a museum going audience will be please to learn a new word/phrase. Therefor...
Her en plein air paintings, paintings done of things that she was looking at, contain a refreshing element of surreality, whether they depict Taiwan's cross-island highway, military dependents' villages pre-urban renewal, the spectacular vistas of Jinguashi, or other scenes from her travels.
The best options doesn't read as awkward as what I threw together, but this at least explains whats going on.
Improvolone on
Voice actor for hire. My time is free if your project is!
Her paintings, done from direct observation, contain a refreshing element of surreality, whether they depict Taiwan's cross-island highway, military dependents' villages pre-urban renewal, the spectacular vistas of Jinguashi, or other scenes from her travels.
unless we're specifying paintings made outside. Simple, conveys the relevant information, doesn't distract too heavily from the actual content of the work. No one in any kind of arts school would refer to anything except paintings made outside, almost always of a landscape, as 'en plein air'. The phrase also connotes certain traditional and impressionist attitudes towards painting, that may not jive with a contemporary painter's method and work. Coming from a gallery director for undergraduate's perspective, it's impossible to say without seeing what sort of work is being described.
That is much better written, although if we're allowed to nitpick on structure:
Whether they depict Taiwan's cross-island highway, military dependents' villages pre-urban renewal, the spectacular vistas of Jinguashi, or other scenes from her travels, her paintings, done from direct observation, contain a refreshing element of surreality.
Improvolone on
Voice actor for hire. My time is free if your project is!
Posts
"Painting from life" or "life-drawing" is probably the closest you'll get.
Bother me on steam: kabbypan
=P
Yeah, for portraits its known as A Sitting.
As Iruka said,
En Plein Air refers to art from real subjects in the outdoors as opposed to from imagination. It was used mostly to describe landscape painting, but it can be loosely applied to mean any subject.
To me that implies that the subject was actually not in front of the artist like in a life drawing scenario.
Yeah, you're right :P
Here's what I have so far:
Where the blank is where the mystery phrase should go (I was contemplating using "paintings en plein air"). Here's the source text, if anybody who reads Chinese happens across this:
I dunno what audience you're writing for, if it's readers who know a thing or two about art [history] or related subjects they'll understand what en plein air refers to and they will understand that "a landscape" means "a drawing of a landscape"*. If it's like a more random audience you might want to go with "her landscape paintings from life", because I think everyone will understand what you mean that way.
*the etymology of "landscape" is fascinating, really.
If you were expecting potentially a lot of pre-highschool educated kids then you might include a literal translation or definition of the phrase in parenthesis or as a footnote. But I guess you would ask the curator/publisher/organiser for guidance on that.
I disagree, to an extent.
Does not tell you what "en plein air" means. But yes, a museum going audience will be please to learn a new word/phrase. Therefor...
The best options doesn't read as awkward as what I threw together, but this at least explains whats going on.
unless we're specifying paintings made outside. Simple, conveys the relevant information, doesn't distract too heavily from the actual content of the work. No one in any kind of arts school would refer to anything except paintings made outside, almost always of a landscape, as 'en plein air'. The phrase also connotes certain traditional and impressionist attitudes towards painting, that may not jive with a contemporary painter's method and work. Coming from a gallery director for undergraduate's perspective, it's impossible to say without seeing what sort of work is being described.