The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
The Guiding Principles and New Rules document is now in effect.
Japanese symbol for luck?
Alfred J. Kwakis it because you were insultedwhen I insulted your hair?Registered Userregular
really weird, short question, but if I'd like to know the one, definite symbol for luck and good fortune in Japanese calligraphy, which one would it be?
Im not japanese so i would recommend getting it approved by a native, possibly a fellow forumer.
Awk on
0
Alfred J. Kwakis it because you were insultedwhen I insulted your hair?Registered Userregular
edited May 2011
which is why I'm asking :P
Alfred J. Kwak on
0
ceresWhen the last moon is cast over the last star of morningAnd the future has past without even a last desperate warningRegistered User, ModeratorMod Emeritus
edited May 2011
I'm not pulling up any of the kanji on that page. The "un" character is probably in there somewhere.
Are you looking for "good luck", "bad luck", "luck" as a concept, or something more specific? That would help narrow down your options.
ceres on
And it seems like all is dying, and would leave the world to mourn
0
Alfred J. Kwakis it because you were insultedwhen I insulted your hair?Registered Userregular
edited May 2011
luck as a concept sounds about right
or well like, "this stands for luck"
Alfred J. Kwak on
0
ceresWhen the last moon is cast over the last star of morningAnd the future has past without even a last desperate warningRegistered User, ModeratorMod Emeritus
edited May 2011
Yep, "un". This one:
For a general concept, that seems to be the best you're going to do. There are tons of ways to represent it under different circumstances, but simply "luck" or "fortune" seems to pull this up.
ceres on
And it seems like all is dying, and would leave the world to mourn
0
Alfred J. Kwakis it because you were insultedwhen I insulted your hair?Registered Userregular
For a general concept, that seems to be the best you're going to do. There are tons of ways to represent it under different circumstances, but simply "luck" or "fortune" seems to pull this up.
I'm not a native speaker of Japanese but I read it well and I'm good at translation and sounding natural.
幸運/kouun (good luck) is better than 運/un (luck generally, neither good nor bad). Also people say 幸せ/shiawase for good fortune and also happiness. It's one of those things where the direct translation is tricky and you have to think about natural usage. 幸せ/shiawase or just 幸/sachi on its own might be best, actually.
Yes, I'd stick to 幸/sachi.
And 自由/jiyuu is quite standard for freedom.
To be honest, though, Japanese people don't use the word for good luck that much. Freedom, sure, but luck isn't exactly a bit part of the Japanese cultural mindset. They're more likely to talk about trying hard or giving their all rather than luck.
Is this for a tattoo?
poshniallo on
I figure I could take a bear.
0
ceresWhen the last moon is cast over the last star of morningAnd the future has past without even a last desperate warningRegistered User, ModeratorMod Emeritus
edited May 2011
Yeah, when I see "shiawase" I think "happiness" and not "luck". Because "luck" as a concept and not "good luck" was asked for, "un" really seems better here. I'm not sure I've ever heard a native speaker talk about luck at all, though I've heard "chance" once in a while.
Always "jiyuu" for freedom, though.
I'm not sure if there's a reason for wanting this in Japanese, but if you just want a pretty character for a word, for "luck" you might do better with Chinese.
ceres on
And it seems like all is dying, and would leave the world to mourn
0
Alfred J. Kwakis it because you were insultedwhen I insulted your hair?Registered Userregular
A friend of mine wants this for a tattoo yes. In this context, which one would be the most fitting?
Alfred J. Kwak on
0
ViscountalphaThe pen is mightier than the swordhttp://youtu.be/G_sBOsh-vyIRegistered Userregular
edited May 2011
Alfred, Unless the person who has the tatoo understands the characters they are putting on themselves, this sort of thing can happen.
I always advise against kanji tattos since single characters can have multiple meanings from inflection. Just something to think about.
Viscountalpha on
0
ceresWhen the last moon is cast over the last star of morningAnd the future has past without even a last desperate warningRegistered User, ModeratorMod Emeritus
edited May 2011
Yeah, it should be noted that the character I recommended is also the first character in the word for "drive", and other words related to that. I mean, your friend can do whatever he wants, but unless he is personally familiar with what he's getting tattooed on his body, or the characters themselves mean something to him, I really would discourage this. To my knowledge, no one that's chimed in here so far is a native speaker/reader (correct me if I'm wrong), and although I studied the language for nearly 7 years I wouldn't feel confident saying "this character totally just means this thing and you can safely have it inked permanently onto your skin without fear of ridicule".
He's better off just getting the word "luck", in English. And then if anyone asks him what it means he can say "it means 'luck' in English, moron".
ceres on
And it seems like all is dying, and would leave the world to mourn
0
Alfred J. Kwakis it because you were insultedwhen I insulted your hair?Registered Userregular
edited May 2011
that image is hilarious
so, should I just tell him that there isn't really 'the' word for luck in Japanese?
自由 on the other hand is the universal word for freedom right?
Tell him unless he wants to look like a douche to go ahead with the japanese character. Best advice to give him.
Tell him to think of a real symbol, special to him, that reflects freedom or good fortune. Maybe a turtle, maybe a golden coin, maybe some musical notes to a special rift/tune.
I personally don't like kanji tattoos but if your friend wants to do one I'd hate him to look silly. I am very comfortable in my reading and checked it with my wife, who is Japanese.
幸/sachi for good luck or fortune (the OP asked for luck or good fortune, which I interpret as meaning good luck or good fortune - sorry Ceres, but we are sure that saying 運/un is really saying 'fate' or 'luck' with connotations of randomness and destiny, rather than anything good, which I believe is what the OP is really asking for.
自由/jiyuu sounds lame to me - you need two kanji to express it, and I usually hear it in two situations: politics (one of the main parties is 自由民主党 and you get splinter parties using 自由 in their name) and comedy (making fun of the US).
ceresWhen the last moon is cast over the last star of morningAnd the future has past without even a last desperate warningRegistered User, ModeratorMod Emeritus
幸/sachi for good luck or fortune (the OP asked for luck or good fortune, which I interpret as meaning good luck or good fortune - sorry Ceres, but we are sure that saying 運/un is really saying 'fate' or 'luck' with connotations of randomness and destiny, rather than anything good, which I believe is what the OP is really asking for.
幸/sachi for good luck or fortune (the OP asked for luck or good fortune, which I interpret as meaning good luck or good fortune - sorry Ceres, but we are sure that saying 運/un is really saying 'fate' or 'luck' with connotations of randomness and destiny, rather than anything good, which I believe is what the OP is really asking for.
Posts
good luck
freedom
Im not japanese so i would recommend getting it approved by a native, possibly a fellow forumer.
Are you looking for "good luck", "bad luck", "luck" as a concept, or something more specific? That would help narrow down your options.
or well like, "this stands for luck"
For a general concept, that seems to be the best you're going to do. There are tons of ways to represent it under different circumstances, but simply "luck" or "fortune" seems to pull this up.
http://ja.wikipedia.org/wiki/自由
I'm not a native speaker of Japanese but I read it well and I'm good at translation and sounding natural.
幸運/kouun (good luck) is better than 運/un (luck generally, neither good nor bad). Also people say 幸せ/shiawase for good fortune and also happiness. It's one of those things where the direct translation is tricky and you have to think about natural usage. 幸せ/shiawase or just 幸/sachi on its own might be best, actually.
Yes, I'd stick to 幸/sachi.
And 自由/jiyuu is quite standard for freedom.
To be honest, though, Japanese people don't use the word for good luck that much. Freedom, sure, but luck isn't exactly a bit part of the Japanese cultural mindset. They're more likely to talk about trying hard or giving their all rather than luck.
Is this for a tattoo?
Always "jiyuu" for freedom, though.
I'm not sure if there's a reason for wanting this in Japanese, but if you just want a pretty character for a word, for "luck" you might do better with Chinese.
A friend of mine wants this for a tattoo yes. In this context, which one would be the most fitting?
I always advise against kanji tattos since single characters can have multiple meanings from inflection. Just something to think about.
He's better off just getting the word "luck", in English. And then if anyone asks him what it means he can say "it means 'luck' in English, moron".
so, should I just tell him that there isn't really 'the' word for luck in Japanese?
自由 on the other hand is the universal word for freedom right?
Tell him to think of a real symbol, special to him, that reflects freedom or good fortune. Maybe a turtle, maybe a golden coin, maybe some musical notes to a special rift/tune.
幸/sachi for good luck or fortune (the OP asked for luck or good fortune, which I interpret as meaning good luck or good fortune - sorry Ceres, but we are sure that saying 運/un is really saying 'fate' or 'luck' with connotations of randomness and destiny, rather than anything good, which I believe is what the OP is really asking for.
自由/jiyuu sounds lame to me - you need two kanji to express it, and I usually hear it in two situations: politics (one of the main parties is 自由民主党 and you get splinter parties using 自由 in their name) and comedy (making fun of the US).
I'd unreservedly recommend 幸/sachi - here's a link to some examples from a dictionary site: http://eow.alc.co.jp/%B9%AC/EUC-JP/
Sorry about that, I was confused by what the OP actually said in response to my question.
Ah missed that. Thanks for making it so clear?