Hey all, we've got a fan-translation project in the works(for a niche PC shmup), and some of the script is obtuse, to say the least.
There's a few tricky lines, but this one in particular is leaving us in the cold:
こちら、オゼット。目標発見。 敵、ONIタイプ。
1933年に我が総統に憑りついたものと同じです
Is this an accurate translation? Brackets are the confusing parts.
This is it, Ozette. The enemy, ONI-type. The same [thing] that possessed our Ruler [Hitler] in 1933.
I'm guessing it's [strike]hiragana[/strike] katakana for another language, which is why it's difficult to interpret?
Also, any recommended online resources for this, besides Babelfish(ech). I'm still rough at this.
I have a helper, but it's still slow going.
Posts
Without further context, it looks like your translation is reasonably accurate.
You could try google translate, see how well that works for you.
Repeating it in the order it was written, the last sentence more or less says, 'In 1933 the fuhrer was possessed by the same thing.'
However, my Japanese has never been more than passable, so take it with a grain of salt.
The first link is fairly good for kanji translation is you're just copying and pasting
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
And I like this dictionary, but it tends to return a lot of old, or no longer really used words, so use it with care.
http://rut.org/cgi-bin/j-e/FG=r/dict
Still, quite helpful. Thanks.
EDIT: Just taking a quick look around, the sharp PW-M800 on ebay looks pretty good.
When you finish this project, can you translate the pc version of steins;gate for me? thanks :P