I did a study abroad program in Japan a few years back. I had an amazing host family. In particular, I spent a lot of time with my very amazing host father (age ~60). He was an extremely funny guy, always laughing and full of life. I served as his drinking partner for the three months I lived with him, and we both had a great time. Given language barriers, we could never communicate very clearly, but I got the sense he was fond of me. I was fond of him as well and deeply appreciative of my host family in general. Sadly, I didn't keep in touch after returning home. I sent a Christmas card once, but nothing else. My Japanese language skills have since completely atrophied.
This morning, I got the following Facebook message from my host-brother (age ~30):
お久しぶりです。
お父さんが亡くなりました。
もしよろしければ、葬儀で読むメッセージを頂けますか?
Can someone please translate this? As far as I can tell, my host father has died and the host brother is asking if I want to send a message to be read at the funeral. Is that correct? Or has the funeral already happened, and he's asking if I want to receive a message that was read at the service?
If my host brother is in fact asking if I want to send something for the funeral, are there any Japanese speakers on this forum who could translate something for me? I can't think of anyone else who can do this for me. I did send a message to my old study-abroad director this morning asking for help, but I haven't heard back. I'm worried that the funeral is tomorrow or something and that I need to act quickly. Any assistance would be appreciated.
I'll likely delete the message above after someone has been kind enough to translate it for me. I don't think sharing it should cause any problems, but I want to be on the safe side with respect to privacy concerns.
Posts
I'm pretty rusty as well, but I can translate something for you if no one less-rusty volunteers.
You can also ask your host brother to go over whatever you come up with and make sure it makes sense... and if I do it for you, you may want to do that anyway. :P
I had very good proficiency, it's just that that was 8 years ago.
I can translate almost anything you need from Japanese into English well. The other way around might not be quite as accurate, however.
But it may well be a message that is looked at by mourners rather than something that is read out. There are a couple of stages to a Japanese funeral, so if you can't get something to them before the funeral proper, it will still be seen and appreciated during the mourning period.
If you send a short message I or another translator here will sort you out.
I am super-busy tomorrow so I can't promise anything, but I will try to take a look into the forums tomorrow.
I tried to use short sentences and simple constructions to make it translatable. I am not wedded to any particular sentence or phrasing, so please feel free to take liberties. I just want something that conveys my sympathy and gratitude.
Seriously, if anyone can do this for me I would be grateful beyond belief.
Here's the original English once again:
Can anyone proficient in Japanese confirm the translation is good?
I used "onehourtranslation.com" for the translation above.
Unless I hear from any of the people I've emailed or from any Japanese speakers on this board in the next few hours, I'm going to send this message. Maybe it isn't perfect, but I think sending something relatively quickly will mean more than waiting and getting it perfect.
The 僕 is a bit too casual, should be 私(わたくし) and the last sentence is a bit oddly phrased. But it's not going to offend anyone. Wouldn't use that translator again, I'd recommend someone like gengo.com more.
Don't worry about it being imperfect, though. It's still a nice thing to write.