The new forums will be named Coin Return (based on the most recent
vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums
here.
The Guiding Principles and New Rules
document is now in effect.
Finally [Final Fantasy] Thread has Something New to Talk About!
Posts
I'm not even entirely sure how gameboy and NES sprite maps equate to the concept that simply making a decent wrapper to perform widely used, easily documented screen processing that has existed in emulators for decades now and supports every resolution from my AXIM X3 to 2560x1440 and whatever in between pretty flawlessly.
Which is more what I'm getting at. There are a ton of scaling options that would allow them to use the original assets to no real detriment.
I've seen how pretty (and sometimes funky) those can be, and I can imagine the right one doing wonders. They can't really do anything about the lack of widescreen though, can they? Other than giving you the option of black borders or a stretched look, I mean?
Like that Japanese cover for X/X-2. So pretty
3DS Friend Code: 3110-5393-4113
Steam profile
I know right? So good.
And now that we know that Japan is getting a Vita dual pack, maybe we'll get one? Maaaybe?
3DS Friend Code: 3110-5393-4113
Steam profile
At this point, it's probably enough to hope we even get the game.
PSN/Steam/NNID: SyphonBlue | BNet: SyphonBlue#1126
Drakenguard 3, three-quel in a niche hack-and-slash game series with fucked up themes of violence and sexuality and violent sexuality? Sure, we'll localize that.
FFX and X-2 for Vita? Eh...we'll see.
FF Type-0? NO.
Sure, localization is hard work -- and for anything but the simplest of works, pretty much impossible to create a translated script that is legible, clear, and exactly true to the original script. So, the translator aims for getting as clear as possible on budget, and interpreting the text where necessary. And even then, you might end up having to deal with something like this (from one of the translators on Trails in the Sky SC)
Damn. That's the one I wanted to actually PLAY.
Don't get me wrong, that is the source of my inability to identify "good" translations. Adhering to the source work but also localizing idioms, word play, etc. while keeping things coherent is a zero-sum activity where I feel it is impossible to gauge quality beyond a certain point. I can barely decide on which approach I prefer, let alone commentate on which I think is better.
Tabletop:13th Age (mm-mmm), D&D 4e
Occasional words about games: my site
Well. that's kinda sad. I mean, yeah...awful looking version, but it would still be nice to have.
But yeah, translation is serious business. Oh and I did get to meet Richard Honeywood, who's the master of all game translators.
Did we all just stop talking about Final Fantasy for a month? I see we're at the page cap, do you want me to make the next OP?
http://forums.penny-arcade.com/discussion/183683/vanish-doom-has-come-to-the-final-fantasy-thread#latest