This poem was given to me by someone close, and I need help translating it. I took two years of Spanish, and I'm able to get the gist of the poem, but a lot of the nouns verbs, and tenses I don't know. I ran it through an internet translator, and it mangled the piece. Any one (preferably a native Spanish speaker) able to help me out? Here's the poem:
Amantes
Mientras dos corazones se hacen pedazos,
y cuando manos deseparadas se agarran
mientras dos cuerpos anhelados separan,
el amor continuará atar a los dos.
Cuando destellan las luces, rojos y negros,
detrás de ojos cerrados y apretados,
y lágrimas calurosas atrapan la voz,
“Te amo,” es que quieren decir los dos.
Cuando ojos, cuerpos, y manos son nuevos,
y nada ni nadie parecen familiar,
mi mente y mi alma aún serán de tú.
Mi amor, tú y yo, para siempre los dos.
Posts
While two hearts break into pieces,
and when separated hands grasp (?)
while two cold bodies separate,
love will continue to tie the two of them.
When the lights sparkle, red and black,
behind tightly closed eyes,
and the voice is trapped by warm tears,
"I love you" is what both want to say.
When eyes, bodies and hands are new,
and nobody seems familiar,
my mind and my sould will continue to be yours.
My love, you and I, forever the two.
That's a pretty close approximitaion of the poem as far as I can figure. I rather liked it too.
buy warhams
While two hearts shatter,
And while desperate hands hold each other.
While two bodies that desire one another are separated,
Love will continue tying both.
When lights sparkle, red and black,
Behind tightly clsoed eyes.
And warm tears trap the voice,
“I love youâ€, that’s what both desire to say.
When eyes, bodies and hands are new,
And nothing and no one look familiar.
My mind and my soul will belong to you.
Mi love, you and I, forever both.
Also, because it's similar to what was already posted, I'll add some more information:
“anhelados†means to desire, aspire, look for ambitiously
“el amor continuará atar a los dosâ€.
Atar means “to tie†in spanish, but spanish verbs function like french verbs, so it must be “atandoâ€, that means “tyingâ€, which makes more sense than “continuará atarâ€. It sounds better “continuará atandoâ€.
“Cuando destellan las luces, rojos y negros.â€
In spanish, things have gender, in this case, luces (Lights) are feminine, so instead of saying “luces, rojos y negrosâ€, it should say “luces, rojas y negrasâ€.
“mi mente y mi alma aún serán de tu.â€
Tu = means you, but in spanish the pronoun for possesive in this case is “tiâ€. “Mi mente y mi alma aún seran de tiâ€.It would sound A LOT better if you could change it to “Mi mente y mi alma aún serán tuyasâ€
No offense intended, but there are some errors in the sentence structure of the poem that I have corrected:
Spanish:
Amantes
Mientras dos corazones se hacen pedazos,
y cuando manos desesperadas se agarran
mientras dos cuerpos anhelados se separan,
el amor continuará atando a los dos.
Cuando destellen las luces rojas y negras,
detrás de ojos cerrados y apretados,
y lágrimas calurosas atrapan la voz,
“Te amo,†es lo quieren decir los dos.
Cuando ojos, cuerpos, y manos son nuevos,
y nada ni nadie parecen familiar,
mi mente y mi alma aún serán de tÃ.
Mi amor, tú y yo, para siempre los dos.
Translation:
Lovers
While two hearts break apart,
and when desperate hands hold together
while two bodies that desire each other separate,
love will continue binding them.
When the lights sparkle, red and black, behind closed eyes,
and warm tears trap the voice, “I love youâ€, is what both mean.
When eyes, bodies, and hands are new,
and nothing and no one looks familiar,
my mind and my soul will still be yours.
My love, you and I, forever.