The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
Please vote in the Forum Structure Poll. Polling will close at 2PM EST on January 21, 2025.

Writing Chinese characters

vexxed13vexxed13 Registered User regular
edited May 2008 in Help / Advice Forum
I'm designing a Munny based on the Shaolin monks and I think it'd be cool to write "Shaolin Monkey" in Chinese on his foot.

I have the characters for Shao (少), Lin (林), and Monkey (猴).
So as of now, it seems like it should be: 少 林 猴. But I have some basic questions about Chinese before I use it on him.

1. Is there are funnier way I can write this in Chinese? Like "Shaolin Monk E"?

2. In the Chinese language, do certain things lose meaning when put in combination like this? In this case, does 少 林 猴 make any kind of sense?

3. I think the symbol I have for Monkey is the astrological character. Is there a difference between astrological monkey symbol and the regular animal monkey symbol?

Thanks!

sig20gr.png
vexxed13 on

Posts

  • ecco the dolphinecco the dolphin Registered User regular
    edited May 2008
    1.) My non-mastery of Mandarin is great, and I cannot advise you on funnies.

    2.) Nah, it's fine. At least if I were to read it, I'd be able to go, "Heh. Shaolin Monkey."

    3.) No difference.

    ecco the dolphin on
    Penny Arcade Developers at PADev.net.
  • vexxed13vexxed13 Registered User regular
    edited May 2008
    All right then! Problem 2 and 3 solved!

    All I need is some Chinese comedians to help me with a funnier name like "Shaolin Monk E"? "Funky Shaolin Monkey Monk"?

    (Bonus points: are there new traditional Chinese characters for newer words like "Funk" or "Internet"? Or would it just be a new combination of old symbols that would translate to something like "Fun time dance music" and "Electronic Web that is Worldwide"?)

    vexxed13 on
    sig20gr.png
  • CooterTKECooterTKE Registered User regular
    edited May 2008
    少林猴
    according to google.

    CooterTKE on
  • CauldCauld Registered User regular
    edited May 2008
    vexxed13 wrote: »
    All right then! Problem 2 and 3 solved!

    All I need is some Chinese comedians to help me with a funnier name like "Shaolin Monk E"? "Funky Shaolin Monkey Monk"?

    (Bonus points: are there new traditional Chinese characters for newer words like "Funk" or "Internet"? Or would it just be a new combination of old symbols that would translate to something like "Fun time dance music" and "Electronic Web that is Worldwide"?)

    I'm under the impression that the "traditional" character set is used primarily in non-mainland China.

    Cauld on
  • mspencermspencer PAX [ENFORCER] Council Bluffs, IARegistered User regular
    edited May 2008
    This may be flawed advice, as it's based on five semesters of studying Japanese. (I believe Japanese kanji is derived heavily, if not copied, from Chinese origin characters.) I believe the concepts are similar, but I will yield to anybody with specific knowledge of Mandarin.

    First, kanji puns are difficult and you may need a native speaker to help you. In Chinese type writing (or at least the kanji I studied) each character has a specific meaning, but not necessarily one pronunciation. So homonyms do exist -- several words with several different kanji combinations which sound the same -- and you can use that fact to create puns. Back when I was an anime hound (an interest which died off once I studied Japanese and befriended some actual Japanese people) I remember Ranma 1/2, season 1 episode 2 I think, Nabiki makes a pun on Tatewaki's name, two kanji combinations which can be read verbally the same way but one has a flattering meaning and one doesn't.

    You're talking about a different kind of pun though -- shaolin plus SOMETHING, where that something means neither monk nor monkey but sounds like the English word monkey.

    To produce the other kind of pun, shaolin plus monk plus SOMETHING which sounds like shaolin plus monkey, you'd have to find all possible readings for the character for 'monk' and for the character for 'monkey', and see if any of the possible readings overlap at all. If not, you're SOL. If so, consider finding a third character that makes the missing sounds necessary to create 'monkey' from 'monk'. A successful pun would probably be monk plus something brave and noble sounding, but when read alound sounds like 'monkey'.

    mspencer on
    MEMBER OF THE PARANOIA GM GUILD
    XBL Michael Spencer || Wii 6007 6812 1605 7315 || PSN MichaelSpencerJr || Steam Michael_Spencer || Ham NOØK
    QRZ || My last known GPS coordinates: FindU or APRS.fi (Car antenna feed line busted -- no ham radio for me X__X )
  • vexxed13vexxed13 Registered User regular
    edited May 2008
    mspencer wrote: »
    You're talking about a different kind of pun though -- shaolin plus SOMETHING, where that something means neither monk nor monkey but sounds like the English word monkey.

    To produce the other kind of pun, shaolin plus monk plus SOMETHING which sounds like shaolin plus monkey, you'd have to find all possible readings for the character for 'monk' and for the character for 'monkey', and see if any of the possible readings overlap at all. If not, you're SOL. If so, consider finding a third character that makes the missing sounds necessary to create 'monkey' from 'monk'. A successful pun would probably be monk plus something brave and noble sounding, but when read alound sounds like 'monkey'.

    Wow. That's a really good point. Because "Monk E" when spoken in Chinese wouldn't combine to form the complete word "Monkey". Duh, that was a bad oversight.

    Unfortunately, if I make the pun you're talking about, I'd need to speak Chinese in order to get the joke. And I certainly do not.

    I still think something like "Funky Shaolin Monkey Monk" would still work, even if it doesn't rhyme in Chinese...

    vexxed13 on
    sig20gr.png
  • ecco the dolphinecco the dolphin Registered User regular
    edited May 2008
    vexxed13 wrote: »
    (Bonus points: are there new traditional Chinese characters for newer words like "Funk" or "Internet"? Or would it just be a new combination of old symbols that would translate to something like "Fun time dance music" and "Electronic Web that is Worldwide"?)

    Fun time dance music? =P Hell yes.

    "Hey, have you looked up the news on the fun time dance music yet?"

    But actually, in my colloquial use of Mandarin, I'd just refer to the Internet using the same name as I'd refer to a general network, i.e.: 網絡

    Oh my, or was it 網路? I don't know - it's one or the either.

    ecco the dolphin on
    Penny Arcade Developers at PADev.net.
  • The Raging PlatypusThe Raging Platypus Registered User regular
    edited May 2008
    eecc wrote: »
    vexxed13 wrote: »
    (Bonus points: are there new traditional Chinese characters for newer words like "Funk" or "Internet"? Or would it just be a new combination of old symbols that would translate to something like "Fun time dance music" and "Electronic Web that is Worldwide"?)

    Fun time dance music? =P Hell yes.

    "Hey, have you looked up the news on the fun time dance music yet?"

    But actually, in my colloquial use of Mandarin, I'd just refer to the Internet using the same name as I'd refer to a general network, i.e.: 網絡

    Oh my, or was it 網路? I don't know - it's one or the either.

    It's the latter. :^:

    The Raging Platypus on
    Quid wrote: »
    YOU'RE A GOD DAMN PLATYPUS.
    PSN Name: MusingPlatypus
  • ecco the dolphinecco the dolphin Registered User regular
    edited May 2008
    eecc wrote: »
    vexxed13 wrote: »
    (Bonus points: are there new traditional Chinese characters for newer words like "Funk" or "Internet"? Or would it just be a new combination of old symbols that would translate to something like "Fun time dance music" and "Electronic Web that is Worldwide"?)

    Fun time dance music? =P Hell yes.

    "Hey, have you looked up the news on the fun time dance music yet?"

    But actually, in my colloquial use of Mandarin, I'd just refer to the Internet using the same name as I'd refer to a general network, i.e.: 網絡

    Oh my, or was it 網路? I don't know - it's one or the either.

    It's the latter. :^:

    Haha, thanks. I speak it, not write it. And badly at that.

    ecco the dolphin on
    Penny Arcade Developers at PADev.net.
  • vexxed13vexxed13 Registered User regular
    edited May 2008
    eecc wrote: »
    vexxed13 wrote: »
    (Bonus points: are there new traditional Chinese characters for newer words like "Funk" or "Internet"? Or would it just be a new combination of old symbols that would translate to something like "Fun time dance music" and "Electronic Web that is Worldwide"?)

    Fun time dance music? =P Hell yes.

    "Hey, have you looked up the news on the fun time dance music yet?"

    But actually, in my colloquial use of Mandarin, I'd just refer to the Internet using the same name as I'd refer to a general network, i.e.: 網絡

    Oh my, or was it 網路? I don't know - it's one or the either.

    It's the latter. :^:

    Ok, so if something very common like Internet is just network, what about something more obscure to Chinese culture. For example again, "funk"?

    vexxed13 on
    sig20gr.png
  • squinutsquinut Registered User regular
    edited May 2008
    I'm pretty sure there is no real chinese equivalent to funk... chinese aren't known for being party animals after all and in 肉林酒池 the fun is only applicable to one guy, and he gets decapitated later! But if you're talking about modern lingo I believe most chinese just use english or well...chinglish I guess to get their funkiness through.

    squinut on
  • CauldCauld Registered User regular
    edited May 2008
    呼吼猴 sounds like "Hu Hou Hou" and means "The monkey which is doing Shao Lin Kung-Fu". The joke is the sound of Hu Hou Hou which is the sound people doing Kung-Fu make.

    Cauld on
  • OctoparrotOctoparrot Registered User regular
    edited May 2008
    I'd go with Cauld's (or something else singsong like shao lin mao ren?). The way of pronouncing monk (sang) and monkey (hau) are entirely unrelated, and their symbols don't really share radicals.

    Edit: Or Seng and Hou I think. Goddamn mandarin.

    Octoparrot on
  • The Raging PlatypusThe Raging Platypus Registered User regular
    edited May 2008
    Octoparrot wrote: »
    I'd go with Cauld's (or something else singsong like shao lin mao ren?). The way of pronouncing monk (sang) and monkey (hau) are entirely unrelated, and their symbols don't really share radicals.

    Edit: Or Seng and Hou I think. Goddamn mandarin.

    Yeah, you got it right in your edit. I'll second Octo's suggestion that you go with Cauld here - it's farkin' tough to pull off humorous phonetic puns in written Chinese, and that one is as good as any.

    I'll ask my girlfriend later tonight though, just to pick her brain. Her grasp of Mandarin is much stronger than mine, especially in regards to the reading and writing stuff.

    The Raging Platypus on
    Quid wrote: »
    YOU'RE A GOD DAMN PLATYPUS.
    PSN Name: MusingPlatypus
  • CauldCauld Registered User regular
    edited May 2008
    Octoparrot wrote: »
    I'd go with Cauld's (or something else singsong like shao lin mao ren?). The way of pronouncing monk (sang) and monkey (hau) are entirely unrelated, and their symbols don't really share radicals.

    Edit: Or Seng and Hou I think. Goddamn mandarin.

    Yeah, you got it right in your edit. I'll second Octo's suggestion that you go with Cauld here - it's farkin' tough to pull off humorous phonetic puns in written Chinese, and that one is as good as any.

    I'll ask my girlfriend later tonight though, just to pick her brain. Her grasp of Mandarin is much stronger than mine, especially in regards to the reading and writing stuff.

    I should give credit where its due. My wife came up with that, and she's Chinese.

    Cauld on
  • vexxed13vexxed13 Registered User regular
    edited May 2008
    Cauld wrote: »
    呼吼猴 sounds like "Hu Hou Hou" and means "The monkey which is doing Shao Lin Kung-Fu". The joke is the sound of Hu Hou Hou which is the sound people doing Kung-Fu make.

    Whoa, when i put just "吼猴" into google, it told me it meant "Roar Monkey". That's almost enough to sell me right there.

    I don't really understand how Shaolin Kung Fu gets condensed into two characters when "Shaolin" itself is two characters, but this is looking very much like the winner. Thanks guys!

    vexxed13 on
    sig20gr.png
  • squinutsquinut Registered User regular
    edited May 2008
    Cauld had already explained the shaolin=hu hou, if you watched lots of martial arts drama (like I do but I'm in SEA and you are in America so I guess you don't) almost all the characters make some vague Hyaaa Hiii Hoooo sound when they're showing their moves, or if they don't the force of their punches makes that fwoosh sound.

    squinut on
Sign In or Register to comment.