The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
The Guiding Principles and New Rules document is now in effect.

Localization and You: Gackt < Fabio

AroducAroduc regular
edited July 2008 in Games and Technology
Okay, let's stop spazzing up the poll thread about games that won't be localized.
IceBurner wrote: »
On the subjective nature of localization:

As I'd said, I know some people who translate from Japanese. They don't work in games and I'm not privy to anything special except their second opinion on my own efforts. Well that and insight into the process and industry as a whole, which is a small world.

First thing to note is that the with outsourced translation, the translator isn't usually the editor and may not even know them, and can be overridden. How often and under what circumstances this will happen varies from outfit to outfit, by the customer's demand, by the agreement with the original product's creator/owner/publisher, and the alignment of the stars.

I know of one example by a fine and meticulous translator of Mr. Alex O. Smith's caliber (but not him) where they localized something idiomatic into very natural English and their editor brought the smack down and told him to go back and make it literal.

In many cases by translators I don't personally know, they chose to make something up. They can't always be faulted either, as sometimes it's a real bitch, but that's what separates a quality translation from passable (and horrible). That and the money being spent on said translation. One specific case in point, among Monster Hunter 2 equipment names:

Japanese [literal] My translation, with some prof. assistance/Capcom's official decision
双剣リュウノツガイ [Sword Set ryuu no tsugai] Mated Dragons/Gradios Ultimus
ゲキリュウノツガイ [geki ryuu no tsugai] Estranged Pair/Corpse Blades
The actual meanings implied by "ryuu no tsugai and "geki ryuu no tsugai" not only required understanding of the game and what this item is in particular to properly convey, but a 20-minute brainstorming session between myself and a professional to figure out how to fit it into natural, concise English.

At length: "Gradios Ultimus", as Capcom put it, is a pair of swords with the distinct visual theme of one sword being clearly made from body parts of the male variety of a wyvern species and the other sword from the female variety. "Ryuu" is "dragon", "no" is "of" and "tsugai" is "pair" but with an additional implication of "couple/birds of a feather" or "hinge/joint". If you were a hired gun for the translation and had never played the game, even with a visual guide to the items chances are you'd have no damn idea what was going on there from the words alone.

It's even worse when you consider "geki ryuu no tsugai". We narrowed "geki" down from "the breaking of an intimate relationship" to meaning something along the lines of "marital strife" quickly enough, but then putting that into a short phrase with meaning immediately apparent to someone playing the game took some of the above-mentioned brainstorming. Finally, we hit upon "sundered pair". Perfectly accurate? Hell no, that's not even possible without perhaps a full sentence. Does it get the idea across properly? Well, you tell me.

To compound things, these can also be misread as "killer pair" and "unsealed killer pair" if you're not careful ;) Now consider that outsourced translators are usually paid by the word and that spending 30 minutes in all between two item names is not very profitable.

All this effort was spent on the best possible result for two item names. This is nowhere near the complexity of character dialogue!

In-house translation has slightly different motivations and better access to source materials (possibly even the creators), but you're still under time constraints, there's still an editor (but you may actually know or be them), and writing for entertainment is still more art than science.


The final goal of any localization is to be good. This can be done without having a damned clue what the original script even looked like (see: Pizza Cats, Samurai), but changing jokes, dialogue flow, etc, to work across culture also works. Fixing things that the original fucked up royally is also an option, lest we forget the mangled mishmash the Japanese made of Valkyrie Profile's Norse mythos (and its godawful vocal casting). It's a little easier with games than, say... anime fansubs since they're not constrained by matching up dialogue lines as much and can add or delete them as seen fit.

Just being really Japanese isn't neccessarily a bad thing either. A game like Viewtiful Joe is basically nonstop sentai jokes, which because of stuff like Power Rangers, most of the world doesn't bat an eye at or even really strongly associate with being foreign anymore. To a lesser degree, because of The Karate Kid, 'sensei' and '-san' have entered the vernacular and any normal guy on the street can give you at least a reasonable approximation. Other honorifics... not so much.

The audience is also pretty important. If I can step on my high horse for a moment... having translated a [vidURL="http://youtube.com/watch?v=4cKBAJZM_f4"]doujin Type-Moon SRW homage[/vidURL], even knowing that such a game exists pretty much guarentees certain degree of familiarity with basic Japanese foibles, like honorifics and the extended pronouns that aren't in use in English (onii-sama, senpai, etc). There are still things that don't have a good translation (the sword, Kuji Kanesada for example) that I had to sort of sneak in a description of what the Kuji was while they were explaining the sword itself, but 'Magical Buddhist Sword' is certainly a perfectly servicable description of it as well.

None of this changes the fact that bad writing and/or bad editing will still fuck things up regardless of how technically accurate or clever your other localization voodoo is. Oftentimes, far far more than just a poor translation will. See Wars, Chaos. Seriously. Who did the editing on that one? A drunk fucking monkey?

Aroduc on
«1

Posts

  • DarmakDarmak RAGE vympyvvhyc vyctyvyRegistered User regular
    edited July 2008
    I'm not really sure what the point here is but I do enjoy reading about localization and how it's done, how and why some things are changed and why there are still bad translations.

    Darmak on
    JtgVX0H.png
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    Man, I once heard a really awesome analogy between a good localization and a good woman, but hell if I can remember it.

    There is definately a balance involved though. Can't be too literal, as some ideas just don't flow well from culture to culture. However you can go too far when trying to adapt something to a brand new audience (see: Persona, Revelations.)

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • SimBenSimBen Hodor? Hodor Hodor.Registered User regular
    edited July 2008
    Click-drag.

    Ctrl-C.

    Ctrl-V.
    The problem with pop-culture references is that they age terribly.

    Imagine if at the end of every castle in SMB1, Toad said "Thank you Mario! But the beef is in another castle."

    Isn't that groan-worthy? Can't you just picture yourself asking your dad where the beef IS, what's so damn important about the beef and its location, and why it's funny anyway?

    Now imagine, 20 years from now, when you hand Phoenix Wright over to your son and he's like "Dad, why is Maia saying that he's the man now doll?"

    "Well, see, there was a thing at the time on the internet, it was a website that all started with a quote from a movie, it was you're the man now dog."
    "Oh. And why is that in this game?"
    "Well it was funny back then 'cause everyone was saying it and everything."
    "Oh."
    "Because it was such a silly quote."
    "I see."

    I'm not saying that pop culture references aren't good for a quick laugh when you get them in a timely fashion. It's just that they have that rolled-up-jeans/oversized-sunglasses thing that makes them not timeless at all and more like a nostalgia piece of the era they were made in at best (and an embarrassing subject of mockery in college parties at worst).

    SimBen on
    sig.gif
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    I know how I brought up in the last thread that PW is an acceptable use of pop culture insertion in a game, whereas most GW jokes are an abomination.

    I stand by it. Very few of the gags in GW games pan out. They seem a bit forced. Most of the PW gags are either subtly placed, done at a rabid text speed, or are just out there enough that they are funny with little to no context of what the fuck is going on.

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • PataPata Registered User regular
    edited July 2008
    Localization > Direct Translation

    Pata on
    SRWWSig.pngEpisode 5: Mecha-World, Mecha-nisim, Mecha-beasts
  • SimBenSimBen Hodor? Hodor Hodor.Registered User regular
    edited July 2008
    Man, I once heard a really awesome analogy between a good localization and a good woman, but hell if I can remember it.

    Actually, a woman is more like a localization. They smell good, they look good. You'd step over your own mother just to get one! But you can't stop there... you wanna drink another woman!

    [10 minutes later]
    So I says "Yeah, if you want that money, come and find it 'cause I don't know where it is, you baloney! You make me wanna retch...” [passes out]

    SimBen on
    sig.gif
  • MinionOfCthulhuMinionOfCthulhu Registered User regular
    edited July 2008
    Aroduc wrote: »
    (see: Pizza Cats, Samurai)
    See Wars, Chaos.

    State things like Yoda, you do.

    MinionOfCthulhu on
    mgssig.jpg1152dt.gif
  • ZombiemamboZombiemambo Registered User regular
    edited July 2008
    At length: "Gradios Ultimus", as Capcom put it, is a pair of swords with the distinct visual theme of one sword being clearly made from body parts of the male variety of a wyvern species and the other sword from the female variety. "Ryuu" is "dragon", "no" is "of" and "tsugai" is "pair" but with an additional implication of "couple/birds of a feather" or "hinge/joint". If you were a hired gun for the translation and had never played the game, even with a visual guide to the items chances are you'd have no damn idea what was going on there from the words alone.

    It's even worse when you consider "geki ryuu no tsugai". We narrowed "geki" down from "the breaking of an intimate relationship" to meaning something along the lines of "marital strife" quickly enough, but then putting that into a short phrase with meaning immediately apparent to someone playing the game took some of the above-mentioned brainstorming. Finally, we hit upon "sundered pair". Perfectly accurate? Hell no, that's not even possible without perhaps a full sentence. Does it get the idea across properly? Well, you tell me.

    What struck me here is how many people are even going to give a shit. It's an item in a game. If they called it a Poop Stick in America I wouldn't care. I'd rather they spend 5 minutes making up a decent name for the item then 30 minutes for some butchered translation of it because it had to be just like the Japanese version.

    Zombiemambo on
    JKKaAGp.png
  • The Dude With HerpesThe Dude With Herpes Lehi, UTRegistered User regular
    edited July 2008
    SimBen wrote: »
    Click-drag.

    Ctrl-C.

    Ctrl-V.
    The problem with pop-culture references is that they age terribly.

    Imagine if at the end of every castle in SMB1, Toad said "Thank you Mario! But the beef is in another castle."

    Isn't that groan-worthy? Can't you just picture yourself asking your dad where the beef IS, what's so damn important about the beef and its location, and why it's funny anyway?

    Now imagine, 20 years from now, when you hand Phoenix Wright over to your son and he's like "Dad, why is Maia saying that he's the man now doll?"

    "Well, see, there was a thing at the time on the internet, it was a website that all started with a quote from a movie, it was you're the man now dog."
    "Oh. And why is that in this game?"
    "Well it was funny back then 'cause everyone was saying it and everything."
    "Oh."
    "Because it was such a silly quote."
    "I see."

    I'm not saying that pop culture references aren't good for a quick laugh when you get them in a timely fashion. It's just that they have that rolled-up-jeans/oversized-sunglasses thing that makes them not timeless at all and more like a nostalgia piece of the era they were made in at best (and an embarrassing subject of mockery in college parties at worst).

    Actually that'd be pretty damn hilarious to me.

    Then again I'm old enough to remember both the "where's the beef?" campaign and SMB1.

    The Dude With Herpes on
    Steam: Galedrid - XBL: Galedrid - PSN: Galedrid
    Origin: Galedrid - Nintendo: Galedrid/3222-6858-1045
    Blizzard: Galedrid#1367 - FFXIV: Galedrid Kingshand

  • Mei HikariMei Hikari Registered User regular
    edited July 2008
    At length: "Gradios Ultimus", as Capcom put it, is a pair of swords with the distinct visual theme of one sword being clearly made from body parts of the male variety of a wyvern species and the other sword from the female variety. "Ryuu" is "dragon", "no" is "of" and "tsugai" is "pair" but with an additional implication of "couple/birds of a feather" or "hinge/joint". If you were a hired gun for the translation and had never played the game, even with a visual guide to the items chances are you'd have no damn idea what was going on there from the words alone.

    It's even worse when you consider "geki ryuu no tsugai". We narrowed "geki" down from "the breaking of an intimate relationship" to meaning something along the lines of "marital strife" quickly enough, but then putting that into a short phrase with meaning immediately apparent to someone playing the game took some of the above-mentioned brainstorming. Finally, we hit upon "sundered pair". Perfectly accurate? Hell no, that's not even possible without perhaps a full sentence. Does it get the idea across properly? Well, you tell me.

    What struck me here is how many people are even going to give a shit. It's an item in a game. If they called it a Poop Stick in America I wouldn't care. I'd rather they spend 5 minutes making up a decent name for the item then 30 minutes for some butchered translation of it because it had to be just like the Japanese version.
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    Mei Hikari on
  • ZombiemamboZombiemambo Registered User regular
    edited July 2008
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    Zombiemambo on
    JKKaAGp.png
  • PataPata Registered User regular
    edited July 2008
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    So wait, looking deeply into the meaning of an item and trying to get its meaning as close to the original as possible is bad?

    Pata on
    SRWWSig.pngEpisode 5: Mecha-World, Mecha-nisim, Mecha-beasts
  • SimBenSimBen Hodor? Hodor Hodor.Registered User regular
    edited July 2008
    SimBen wrote: »
    Click-drag.

    Ctrl-C.

    Ctrl-V.
    The problem with pop-culture references is that they age terribly.

    Imagine if at the end of every castle in SMB1, Toad said "Thank you Mario! But the beef is in another castle."

    Isn't that groan-worthy? Can't you just picture yourself asking your dad where the beef IS, what's so damn important about the beef and its location, and why it's funny anyway?

    Now imagine, 20 years from now, when you hand Phoenix Wright over to your son and he's like "Dad, why is Maia saying that he's the man now doll?"

    "Well, see, there was a thing at the time on the internet, it was a website that all started with a quote from a movie, it was you're the man now dog."
    "Oh. And why is that in this game?"
    "Well it was funny back then 'cause everyone was saying it and everything."
    "Oh."
    "Because it was such a silly quote."
    "I see."

    I'm not saying that pop culture references aren't good for a quick laugh when you get them in a timely fashion. It's just that they have that rolled-up-jeans/oversized-sunglasses thing that makes them not timeless at all and more like a nostalgia piece of the era they were made in at best (and an embarrassing subject of mockery in college parties at worst).

    Actually that'd be pretty damn hilarious to me.

    Then again I'm old enough to remember both the "where's the beef?" campaign and SMB1.

    This is a little embarrassing to admit, but... well, gotta rip off the band-aid.

    Where IS the beef? Why is everyone always saying that? I don't get it! Where is that from? Aaaaaah!

    SimBen on
    sig.gif
  • ZombiemamboZombiemambo Registered User regular
    edited July 2008
    Pata wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    So wait, looking deeply into the meaning of an item and trying to get its meaning as close to the original as possible is bad?

    I'm saying I couldn't care less. If it was the 'Omega Dragon Sword' in Japanese and you call it 'Kevin's Schlong' in English it's all the same to me. It has no significant impact on the game and I'd much rather they focus on something more relevant.

    Zombiemambo on
    JKKaAGp.png
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    I really love it when a series has been localized for a time by one group and then when another company handles it they don't use the first for a reference. (See: 7, Final Fantasy) So many weapon names and summons that just don't fit in with the rest. Also the translation is poor in places and some of the dialogue seems a bit off.

    Nothing though is funnier then when back in the early days of SNES emulation some young turks with a couple of High School Japanese classes under their belts would throw out a hot fanslation of a game and completely murder it/add whatever the fuck they wanted. (See: Tiger, is like one in the sack)

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    SimBen wrote: »
    SimBen wrote: »
    Click-drag.

    Ctrl-C.

    Ctrl-V.
    The problem with pop-culture references is that they age terribly.

    Imagine if at the end of every castle in SMB1, Toad said "Thank you Mario! But the beef is in another castle."

    Isn't that groan-worthy? Can't you just picture yourself asking your dad where the beef IS, what's so damn important about the beef and its location, and why it's funny anyway?

    Now imagine, 20 years from now, when you hand Phoenix Wright over to your son and he's like "Dad, why is Maia saying that he's the man now doll?"

    "Well, see, there was a thing at the time on the internet, it was a website that all started with a quote from a movie, it was you're the man now dog."
    "Oh. And why is that in this game?"
    "Well it was funny back then 'cause everyone was saying it and everything."
    "Oh."
    "Because it was such a silly quote."
    "I see."

    I'm not saying that pop culture references aren't good for a quick laugh when you get them in a timely fashion. It's just that they have that rolled-up-jeans/oversized-sunglasses thing that makes them not timeless at all and more like a nostalgia piece of the era they were made in at best (and an embarrassing subject of mockery in college parties at worst).

    Actually that'd be pretty damn hilarious to me.

    Then again I'm old enough to remember both the "where's the beef?" campaign and SMB1.

    This is a little embarrassing to admit, but... well, gotta rip off the band-aid.

    Where IS the beef? Why is everyone always saying that? I don't get it! Where is that from? Aaaaaah!

    An 80's Wendy's ad featuring a little old lady. So popular it was used as an off again on again slogan for a SUCCESSFUL US presidential campaign.

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • RenzoRenzo Registered User regular
    edited July 2008
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    They spent time on it probably because they wanted to reflect the original intent of the work. Almost all of the weapons and armor in Monster Hunter have a connection to the world and the creatures and characters in it. Accurately recreating that connection in a different language is important to the continuity and cohesive nature of the game.

    Renzo on
  • ReznikReznik Registered User regular
    edited July 2008
    Ah, I love FF7 in all its horribly translated glory. This guy are sick!

    Really though, the guys who did the localization for FFXII need to do everything. Game bored the hell out of me but damn it was translated well.

    Reznik on
    Do... Re.... Mi... Ti... La...
    Do... Re... Mi... So... Fa.... Do... Re.... Do...
    Forget it...
  • -SPI--SPI- Osaka, JapanRegistered User regular
    edited July 2008
    Ozzy Slash and Flea from chrono trigger is still one of my favourite bits of localisation. Vinegar, Soy Sauce and Mayonnaise would have sounded terribly lame to a western audience not as in love with food puns as the Japanese. And while the localisation kept the corniness of the names intact they also made something that actually works really well. Plus then setting it off with a character describing them as "tone deaf monsters" It was just enough to be clever and if you didn't get the references for some reason the names still worked really well for the characters.

    Then you have times when they take the references too far, like the boss names in Megaman X5. Did we really need them all to be based on Guns n Roses? Really?

    I'd say some of the best in the industry though are those of the Mario & Luigi games (probably Paper Mario as well) because you can't even tell that they weren't in english to begin with. It's so well done that you don't even realise the localisation is there, which is I guess the ultimate goal.

    -SPI- on
  • DarmakDarmak RAGE vympyvvhyc vyctyvyRegistered User regular
    edited July 2008
    Pata wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    So wait, looking deeply into the meaning of an item and trying to get its meaning as close to the original as possible is bad?

    I'm saying I couldn't care less. If it was the 'Omega Dragon Sword' in Japanese and you call it 'Kevin's Schlong' in English it's all the same to me. It has no significant impact on the game and I'd much rather they focus on something more relevant.
    But if everything in the game was named after Jack's Dick and Jane's Pussy and the Douchebag of Fucking then the atmosphere would be all sorts of messed up and not what the developers intended, and while you don't give a shit a lot of other people do. That's why they would take the time to try and stay as faithful to the original as they possibly could and "waste their time".

    Darmak on
    JtgVX0H.png
  • RenzoRenzo Registered User regular
    edited July 2008
    Darmak wrote: »
    Pata wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    So wait, looking deeply into the meaning of an item and trying to get its meaning as close to the original as possible is bad?

    I'm saying I couldn't care less. If it was the 'Omega Dragon Sword' in Japanese and you call it 'Kevin's Schlong' in English it's all the same to me. It has no significant impact on the game and I'd much rather they focus on something more relevant.
    But if everything in the game was named after Jack's Dick and Jane's Pussy and the Douchebag of Fucking then the atmosphere would be all sorts of messed up and not what the developers intended, and while you don't give a shit a lot of other people do. That's why they would take the time to try and stay as faithful to the original as they possibly could and "waste their time".

    Agreed. It's called "doing their job".

    Renzo on
  • ZombiemamboZombiemambo Registered User regular
    edited July 2008
    Renzo wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    They spent time on it probably because they wanted to reflect the original intent of the work. Almost all of the weapons and armor in Monster Hunter have a connection to the world and the creatures and characters in it. Accurately recreating that connection in a different language is important to the continuity and cohesive nature of the game.

    Sounds like a stock response of some kind. Are you a robot?

    But really, the priority in my eyes should be for dialog that is cohesive and flows, not a painstakingly accurate translation that comes out clunky because it was not meant to be read or heard in a different language. I've watched a number of foreign films, and I'd find it hard to believe that they didn't take creative liberties for the sake of decent translation. I'm not suggesting fundamental changes to the plot or anything, but the idea the dialog is trying to get across is, to me, a lot more important than the exact words used in the sentence. If people stopped worrying about getting it so perfect we might see more games with good translations.

    Zombiemambo on
    JKKaAGp.png
  • PataPata Registered User regular
    edited July 2008
    Renzo wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    They spent time on it probably because they wanted to reflect the original intent of the work. Almost all of the weapons and armor in Monster Hunter have a connection to the world and the creatures and characters in it. Accurately recreating that connection in a different language is important to the continuity and cohesive nature of the game.

    Sounds like a stock response of some kind. Are you a robot?

    But really, the priority in my eyes should be for dialog that is cohesive and flows, not a painstakingly accurate translation that comes out clunky because it was not meant to be read or heard in a different language. I've watched a number of foreign films, and I'd find it hard to believe that they didn't take creative liberties for the sake of decent translation. I'm not suggestive fundamental changes to the plot or anything, but the idea the dialog is trying to get across is, to me, a lot more important than the exact words used in the sentence. If people stopped worrying about getting it so perfect we might see more games with good translations.

    Then why did you object to them trying to get the same meaning and idea that the original creators had as much as possible? Saying that "nobody cares"

    Pata on
    SRWWSig.pngEpisode 5: Mecha-World, Mecha-nisim, Mecha-beasts
  • RenzoRenzo Registered User regular
    edited July 2008
    Renzo wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    They spent time on it probably because they wanted to reflect the original intent of the work. Almost all of the weapons and armor in Monster Hunter have a connection to the world and the creatures and characters in it. Accurately recreating that connection in a different language is important to the continuity and cohesive nature of the game.

    Sounds like a stock response of some kind. Are you a robot?

    But really, the priority in my eyes should be for dialog that is cohesive and flows, not a painstakingly accurate translation that comes out clunky because it was not meant to be read or heard in a different language. I've watched a number of foreign films, and I'd find it hard to believe that they didn't take creative liberties for the sake of decent translation. I'm not suggestive fundamental changes to the plot or anything, but the idea the dialog is trying to get across is, to me, a lot more important than the exact words used in the sentence. If people stopped worrying about getting it so perfect we might see more games with good translations.

    I agree. That is the definition of a localization. What I'm talking about is doing both. Keep the original intent in mind while catering to the particular language.

    Renzo on
  • MinionOfCthulhuMinionOfCthulhu Registered User regular
    edited July 2008
    I really love it when a series has been localized for a time by one group and then when another company handles it they don't use the first for a reference. (See: 7, Final Fantasy) So many weapon names and summons that just don't fit in with the rest. Also the translation is poor in places and some of the dialogue seems a bit off.

    Nothing though is funnier then when back in the early days of SNES emulation some young turks with a couple of High School Japanese classes under their belts would throw out a hot fanslation of a game and completely murder it/add whatever the fuck they wanted. (See: Tiger, is like one in the sack)

    Oh god it's spreading :(

    MinionOfCthulhu on
    mgssig.jpg1152dt.gif
  • PataPata Registered User regular
    edited July 2008
    Not only that, but they didn't translate it as "estranged couple" they translated it as "Sundered Pair."

    You can't even get your criticism right.

    Pata on
    SRWWSig.pngEpisode 5: Mecha-World, Mecha-nisim, Mecha-beasts
  • ZombiemamboZombiemambo Registered User regular
    edited July 2008
    Renzo wrote: »
    Renzo wrote: »
    Mei Hikari wrote: »
    You got it reversed. 5 minutes gets you the butchered version.

    They spent 30 minutes coming up with 'Estranged Couple.' That's ridiculous. Why didn't they just give it a new name all together, or something similar but not exact? It was a nice look into just how poorly done translations are.

    They spent time on it probably because they wanted to reflect the original intent of the work. Almost all of the weapons and armor in Monster Hunter have a connection to the world and the creatures and characters in it. Accurately recreating that connection in a different language is important to the continuity and cohesive nature of the game.

    Sounds like a stock response of some kind. Are you a robot?

    But really, the priority in my eyes should be for dialog that is cohesive and flows, not a painstakingly accurate translation that comes out clunky because it was not meant to be read or heard in a different language. I've watched a number of foreign films, and I'd find it hard to believe that they didn't take creative liberties for the sake of decent translation. I'm not suggestive fundamental changes to the plot or anything, but the idea the dialog is trying to get across is, to me, a lot more important than the exact words used in the sentence. If people stopped worrying about getting it so perfect we might see more games with good translations.

    I agree. That is the definition of a localization. What I'm talking about is doing both. Keep the original intent in mind while catering to the particular language.

    Right. And spending a half hour on 'Estranged Couple' tells me that this person did not focus on the latter. If they didn't try to translate it exactly they might have produced something decent.

    EDIT: Alright, guess I was wrong about that specific example. But my point still stands: some translations are horrible because everybody focuses on an exact translation, whether or not it sounds okay. I can get better dialog from Babelfish.

    Zombiemambo on
    JKKaAGp.png
  • PataPata Registered User regular
    edited July 2008
    Right. And spending a half hour on 'Estranged Couple' tells me that this person did not focus on the latter. If they didn't try to translate it exactly they might have produced something decent.

    See my post above.

    Pata on
    SRWWSig.pngEpisode 5: Mecha-World, Mecha-nisim, Mecha-beasts
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    -SPI- wrote: »
    Ozzy Slash and Flea from chrono trigger is still one of my favourite bits of localisation. Vinegar, Soy Sauce and Mayonnaise would have sounded terribly lame to a western audience not as in love with food puns as the Japanese. And while the localisation kept the corniness of the names intact they also made something that actually works really well. Plus then setting it off with a character describing them as "tone deaf monsters" It was just enough to be clever and if you didn't get the references for some reason the names still worked really well for the characters.

    Then you have times when they take the references too far, like the boss names in Megaman X5. Did we really need them all to be based on Guns n Roses? Really?

    I'd say some of the best in the industry though are those of the Mario & Luigi games (probably Paper Mario as well) because you can't even tell that they weren't in english to begin with. It's so well done that you don't even realise the localisation is there, which is I guess the ultimate goal.

    Duff McWhalen is awesome my friend, but the rest of it is solid gold.

    I remember back in the late 90's when there was a backlash against Mr. Woosley. A bunch of young punks would diss the crap out of his work, promising to come out with their faithful version of FF VI or what have you. I played most of these for a hoot back in my real Japanophile period, and let me tell you, they all suck compared to the one man Square USA translation machine.

    If you've ever read an interview done with him you'll learn about the incredible time (and memory!) constraint he was under. Getting a full script of a massive RPG localized and squeezed into these 16 and 32 megs was really a task unlike no other. People had it lucky in the PSX era and beyond, when you could easily program a game with a localization in mind with variable sized text boxes and the like.

    Besides FFV (which never had a final polish up by the localization crew and in my mind came out disjointed as fuck in the first US release) the other two works he is largely credited for have really stood the test of time.

    FF VI was barely touched in either subsequent US release, and I doubt they'll change much of anything in Chrono Trigger.

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • AroducAroduc regular
    edited July 2008
    I really love it when a series has been localized for a time by one group and then when another company handles it they don't use the first for a reference. (See: 7, Final Fantasy) So many weapon names and summons that just don't fit in with the rest. Also the translation is poor in places and some of the dialogue seems a bit off.

    Nothing though is funnier then when back in the early days of SNES emulation some young turks with a couple of High School Japanese classes under their belts would throw out a hot fanslation of a game and completely murder it/add whatever the fuck they wanted. (See: Tiger, is like one in the sack)

    Oh god it's spreading :(

    I think Chaos Wars is a better example for more blatant "ha ha, fuck you past localizations," or at least, a far sillier one. All of the Shadow Hearts stuff is just wacky. Yuri -> Uru, Nicolai -> Nicole, etc.

    Then again, like I said, Chaos Wars' localization is godawful. They translated harisen as paper sword at one point, then changed their mind back to fan, and then occasionally back to harisen.

    Aroduc on
  • The Dude With HerpesThe Dude With Herpes Lehi, UTRegistered User regular
    edited July 2008
    SimBen wrote: »
    SimBen wrote: »
    Click-drag.

    Ctrl-C.

    Ctrl-V.
    The problem with pop-culture references is that they age terribly.

    Imagine if at the end of every castle in SMB1, Toad said "Thank you Mario! But the beef is in another castle."

    Isn't that groan-worthy? Can't you just picture yourself asking your dad where the beef IS, what's so damn important about the beef and its location, and why it's funny anyway?

    Now imagine, 20 years from now, when you hand Phoenix Wright over to your son and he's like "Dad, why is Maia saying that he's the man now doll?"

    "Well, see, there was a thing at the time on the internet, it was a website that all started with a quote from a movie, it was you're the man now dog."
    "Oh. And why is that in this game?"
    "Well it was funny back then 'cause everyone was saying it and everything."
    "Oh."
    "Because it was such a silly quote."
    "I see."

    I'm not saying that pop culture references aren't good for a quick laugh when you get them in a timely fashion. It's just that they have that rolled-up-jeans/oversized-sunglasses thing that makes them not timeless at all and more like a nostalgia piece of the era they were made in at best (and an embarrassing subject of mockery in college parties at worst).

    Actually that'd be pretty damn hilarious to me.

    Then again I'm old enough to remember both the "where's the beef?" campaign and SMB1.

    This is a little embarrassing to admit, but... well, gotta rip off the band-aid.

    Where IS the beef? Why is everyone always saying that? I don't get it! Where is that from? Aaaaaah!

    An 80's Wendy's ad featuring a little old lady. So popular it was used as an off again on again slogan for a SUCCESSFUL US presidential campaign.

    Here's the original ad:
    http://youtube.com/watch?v=Ug75diEyiA0

    There were a couple more too; you can probably find them on youtube.

    If you didn't grow up with it, even watching it now 24 some odd years later, you probably would just scratch your head and say "huh?", which I guess was the point of your original post. :P

    The Dude With Herpes on
    Steam: Galedrid - XBL: Galedrid - PSN: Galedrid
    Origin: Galedrid - Nintendo: Galedrid/3222-6858-1045
    Blizzard: Galedrid#1367 - FFXIV: Galedrid Kingshand

  • SimBenSimBen Hodor? Hodor Hodor.Registered User regular
    edited July 2008
    Hey, speaking of which, anyone know how Fawful was originally treated in the Japanese version? I mean, he's made to sound like he was shoddily translated by one amateur English minor in Japan - on purpose. I'm just curious.

    SimBen on
    sig.gif
  • PataPata Registered User regular
    edited July 2008
    Nothing though is funnier then when back in the early days of SNES emulation some young turks with a couple of High School Japanese classes under their belts would throw out a hot fanslation of a game and completely murder it/add whatever the fuck they wanted. (See: Tiger, is like one in the sack)

    Heh I remember the fan translation of FFV.

    Good times, good times.

    Of course, the GBA official localization is better in every way, but hey.

    Pata on
    SRWWSig.pngEpisode 5: Mecha-World, Mecha-nisim, Mecha-beasts
  • AroducAroduc regular
    edited July 2008
    Pata wrote: »
    Nothing though is funnier then when back in the early days of SNES emulation some young turks with a couple of High School Japanese classes under their belts would throw out a hot fanslation of a game and completely murder it/add whatever the fuck they wanted. (See: Tiger, is like one in the sack)

    Heh I remember the fan translation of FFV.

    Good times, good times.

    Of course, the GBA official localization is better in every way, but hey.

    Localizations have come a really long way though, lest we forget Robotrek, which would occasionally just spew out a screen of corrupt text instead of English or Japanese.

    That does remind me that localizing completely misused English in Japanese text is funny and silly at the same time.

    Aroduc on
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    The real evolution comes from playing the FF V version released on the PSX as part of the FF Anthologies.

    That game takes the mostly finished script done for an aborted SNES release of FF V and does only a minor touch up.

    It just feels unfinished in spots, especially when it comes to the backstory.

    The PSX version doesn't make the villian's origins clear at all while the Advance translation is rather specific.

    It's basically the difference between
    Some bad guy got sealed, broke out, was re-sealed on earth, broke out again, started draining crystals

    and
    A whole different bad guy, the ultimate badguy, was eventually defeated when the warriors of light split the earth into two worlds, preventing access to the badguy's source of power, the Negative Zone. He was sealed on one world, using a complicated system of crystals and a special tree to keep the flow of power between natural forces balanced, thus sealing him there. However as the people of the other planet used the crystals to advance their civilizations their power to hold back the evil started to weaken, and the evil force of this ultimate bad guy started to corrupt the tree used to seal it, forming this new villian. He breaks out and makes his way to the parallel earth where he is sealed by the Warriors of Light. Eventually he breaks out again and causes the rest of the crystals to destabilize, setting the games events in motion.

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • cj iwakuracj iwakura The Rhythm Regent Bears The Name FreedomRegistered User regular
    edited July 2008
    I would love to see how the infamous localization for Castle Shikigami 2 came into existence.

    According to Aksys staff, the original dialogue was pretty nonsensical also, so they gave Shiki 3 a similar(if more talent-driven) treatment.

    Still far better than the likes of 2's
    "That WHISTLING? OZET!"
    "It's Fumiko now, ALARA THE SCARLET.
    DAMN, YOU CAUGHT ME! I MUST GET OUT!"

    Emphasis theirs.

    cj iwakura on
    z48g7weaopj2.png
  • UnbreakableVowUnbreakableVow Registered User regular
    edited July 2008
    Reznik wrote: »
    Ah, I love FF7 in all its horribly translated glory. This guy are sick!

    Really though, the guys who did the localization for FFXII need to do everything. Game bored the hell out of me but damn it was translated well.

    Hey buckethead!

    I'm Captain Basch, from Dalmasca! Don't believe Ondore's lies!

    UnbreakableVow on
  • BursarBursar Hee Noooo! PDX areaRegistered User regular
    edited July 2008
    People had it lucky in the PSX era and beyond, when you could easily program a game with a localization in mind with variable sized text boxes and the like.
    Working with the DS is no picnic either, let me tell you. At least most of the time there's an English font already available.

    If I can comment on this:
    Aroduc wrote:
    IceBurner wrote:
    I know of one example by a fine and meticulous translator of Mr. Alex O. Smith's caliber (but not him) where they localized something idiomatic into very natural English and their editor brought the smack down and told him to go back and make it literal.
    While it is nice to have a translator with the ability and the skill to make an idiom work, I usually prefer to have the literal translation at hand while doing editing, and working with the translator to hammer it out if necessary. Even if it's something like an added comment (//he's making fun of K's hair here, it rhymes with "dog" in Japanese), knowing what's "actually" being said can save on headaches down the line. Lots of times a script will have little callbacks to what was said before, and so these kinds of things have to be kept in the mind of everybody who touches the text.

    Bursar on
    GNU Terry Pratchett
    PSN: Wstfgl | GamerTag: An Evil Plan | Battle.net: FallenIdle#1970
    Hit me up on BoardGameArena! User: Loaded D1
    Spoilered until images are unborked. egc6gp2emz1v.png
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    I fear the FF XII success has gone to their heads. Now they are britishizing every Ivalice game they can get their grubby mitts on. First it was WotL and then FFTA2. I hope for all our sakes that it stays just in Ivalice games.

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
  • Xenogears of BoreXenogears of Bore Registered User regular
    edited July 2008
    Bursar wrote: »
    People had it lucky in the PSX era and beyond, when you could easily program a game with a localization in mind with variable sized text boxes and the like.
    Working with the DS is no picnic either, let me tell you. At least most of the time there's an English font already available.

    Got any tales from the trenches?

    Xenogears of Bore on
    3DS CODE: 3093-7068-3576
Sign In or Register to comment.