The new forums will be named Coin Return (based on the most recent vote)! You can check on the status and timeline of the transition to the new forums here.
The Guiding Principles and New Rules document is now in effect.
I have trouble finding good translation mechnics for English to Latin, so instead of potentially offending a Latin scholar I figures I should get human input.
Coworker is going to be a neonatal nurse so I'd like to engrave a message on her present, a stethoscope. Roughly I was thinking, "protector of the children" but I'm not sure that wouldn't offend a doctor. If you can help with a proper translation, or you have a better phrase I should use i'd much appreciate it.
(will be written as "name"-"phrase")
I'm building a real pirate ship. Really. Wanna help? Click here!
caffron said: "and cat pee is not a laughing matter"
Lege Artis - "According to the Law of the Art" - Describes something genuine, true, real, tested, proven, not assumed, not placebo. Used especially in a medical context. The 'art' referred to in the phrase is medicine.
Posts
One question: do you want your friend's name Latinized?
Children - Liberi
For possession ("of the"), you put the possessor ("children") into the genetive case.
So,
Tutor Liberorum
Alternatively...
Custos Liberorum - Guardian of the Children
Also, Wikipedia has an enormous list of famous Latin phrases if you want to browse that for something tried and true, such as:
Lege Artis - "According to the Law of the Art" - Describes something genuine, true, real, tested, proven, not assumed, not placebo. Used especially in a medical context. The 'art' referred to in the phrase is medicine.
caffron said: "and cat pee is not a laughing matter"
Although some places use the Caduceus
but they're listening to every word I say