So I would probably be slightly annoyed at the change, and agree with the people who suggested an editorial footnote. A small change like that isn't going to affect someone's decision on whether or not to start reading manga for the first time in their life. But it sure is going to affect the enjoyment of a manga fan.
How?
By making the pop-culture references understandable to the target demographic? There aren't many manga fans, translating a cheesy children's story to specifically cater to that group would be a waste of time.
And if they're reading manga in the first place, they probably have some interest in Japanese culture to begin with.
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
And if they're reading manga in the first place, they probably have some interest in Japanese culture to begin with.
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
Ok, I think I really should go to sleep now.
Do you really think that kids reading those stories are interested in looking up who the Britney Spears around the time of the making of that story was? They're interested in a cute little story about the most kawaii cute girl falling in love with the hot Japanese guy.
So I would probably be slightly annoyed at the change, and agree with the people who suggested an editorial footnote. A small change like that isn't going to affect someone's decision on whether or not to start reading manga for the first time in their life. But it sure is going to affect the enjoyment of a manga fan.
How?
By making the pop-culture references understandable to the target demographic? There aren't many manga fans, translating a cheesy children's story to specifically cater to that group would be a waste of time.
No, my point is that there is no positive to be gained by changing it that way. Not that I'm saying the original text is Shakespeare and needs to be considered sacrosanct, but that obliterating references to Japanese culture isn't going to make the product more appealing to a completely uninformed audience. It's like the newspaper analogy, catering to your target audience only works if your target audience is paying attention.
IreneDAdler on
[SIGPIC][/SIGPIC]
0
Options
JacobkoshGamble a stamp.I can show you how to be a real man!Moderatormod
So I would probably be slightly annoyed at the change, and agree with the people who suggested an editorial footnote. A small change like that isn't going to affect someone's decision on whether or not to start reading manga for the first time in their life. But it sure is going to affect the enjoyment of a manga fan.
Sure, but imagine dozens of changes like that per book, multiplied by the number of volumes in the series - in this case, something like eight or nine? Every obscure reference, every footnote, every attempt to force Japanophilia down the reader's throat, is a barrier to the enjoyment of the casual readers that the company depends on for its bread and butter. And manga companies do depend on casual readers: kids who just want comics with big eyes like they saw on TV, and who have no particular interest in ever becoming "manga fans", and may not even know what the word "manga" means.
That said, again, I'm willing to accept that the situation is probably different for anime subbers, since with an anime series they're asking people to spend ludicrous amounts of money upfront (like $150 for all of Last Exile, forget that) which means that purchasers are more likely to be passionate enthusiasts. Even so, though, I just want to tell these people that if it matters that much to them, learn Japanese and import the untranslated stuff, as they'll be happier that way.
So I would probably be slightly annoyed at the change, and agree with the people who suggested an editorial footnote. A small change like that isn't going to affect someone's decision on whether or not to start reading manga for the first time in their life. But it sure is going to affect the enjoyment of a manga fan.
How?
By making the pop-culture references understandable to the target demographic? There aren't many manga fans, translating a cheesy children's story to specifically cater to that group would be a waste of time.
Well, for the past few years on every book fair over here, there's bitching about Manga. Because it sells better than any book, apparently.
Haphazard on
0
Options
JacobkoshGamble a stamp.I can show you how to be a real man!Moderatormod
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
Yeah, but this happens everywhere, and to American titles too. James Bond is known in Italy as "Kiss Kiss Bang Bang," which I find almost beautiful in its unapologetic simplicity.
No, my point is that there is no positive to be gained by changing it that way. Not that I'm saying the original text is Shakespeare and needs to be considered sacrosanct, but that obliterating references to Japanese culture isn't going to make the product more appealing to a completely uninformed audience. It's like the newspaper analogy, catering to your target audience only works if your target audience is paying attention.
idk, it sounds like the translator was translating /for/ young kids, not just for the japanophiles of all ages. It's already hard to make kids read more than they get forced to, I wouldn't want to put all sorts of facts and footnotes in a little comic. :?
So this is either Red Planet or Mission to Mars. And it horribly, horribly shitty.
did sinise bite it on arrival at the planet?
oh god, it probably doesn't even matter. I can't remember what differentiated those two films either.
Val Kilmer.
And I had to change the channel. Thank god there seems to be a Halfway Home marathon on Comedy Central. That's easily their best show from the last 3 seasons.
IreneDAdler on
[SIGPIC][/SIGPIC]
0
Options
JacobkoshGamble a stamp.I can show you how to be a real man!Moderatormod
Isn't Kiss Kiss Bang Bang the title of an American movie? Do you think they stole it from the Italians?
Yeah, it's a famous example of funny translation. The critic Pauline Kael titled a book in 1970 after a "Kiss Kiss Bang Bang" poster she saw in Rome, and it's been a popular example ever since.
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
Yeah, but this happens everywhere, and to American titles too. James Bond is known in Italy as "Kiss Kiss Bang Bang," which I find almost beautiful in its unapologetic simplicity.
Kiss Kiss Bang Bang is an awesome movie from a few years back, are you sure you aren't confusing titles here?
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
Yeah, but this happens everywhere, and to American titles too. James Bond is known in Italy as "Kiss Kiss Bang Bang," which I find almost beautiful in its unapologetic simplicity.
Kiss Kiss Bang Bang is an awesome movie from a few years back, are you sure you aren't confusing titles here?
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
Yeah, but this happens everywhere, and to American titles too. James Bond is known in Italy as "Kiss Kiss Bang Bang," which I find almost beautiful in its unapologetic simplicity.
Kiss Kiss Bang Bang is an awesome movie from a few years back, are you sure you aren't confusing titles here?
Nah, they'd be referencing it.
The Cat on
0
Options
JacobkoshGamble a stamp.I can show you how to be a real man!Moderatormod
The title is a reference to Pauline Kael's 1968 book, which in turn was named after a translation of an Italian poster of a James Bond movie, which she called "perhaps the briefest statement imaginable of the basic appeal of the movies."[2]
Jacobkosh on
0
Options
JacobkoshGamble a stamp.I can show you how to be a real man!Moderatormod
Man, last.fm is fantastic, whenever I'm like "damn, nothing on my PC looks like it would be nice to listen to" I just hop on last.fm and let it play music that fits my mood better. In this case: music like Alanis Morisette.
Aldo on
0
Options
JacobkoshGamble a stamp.I can show you how to be a real man!Moderatormod
That is excellent news. Has the album come out yet?
I don't know, but the soundtrack was amazing. Although(even though it would have been trite and cliched), I'm a little sad that "Pusher Man" was absent from the film.
Posts
It's Mission to Mars and it's indeed le suck.
Edit: Sunshine was really good, even if the premise is rather retarded. Go watch it!
By making the pop-culture references understandable to the target demographic? There aren't many manga fans, translating a cheesy children's story to specifically cater to that group would be a waste of time.
What's so wrong about having a little faith in the intellectual capacity of your audience? And we wonder why the rest of the world thinks Americans are uncultured myopic buffoons.
Ok, I think I really should go to sleep now.
Good night~
No, my point is that there is no positive to be gained by changing it that way. Not that I'm saying the original text is Shakespeare and needs to be considered sacrosanct, but that obliterating references to Japanese culture isn't going to make the product more appealing to a completely uninformed audience. It's like the newspaper analogy, catering to your target audience only works if your target audience is paying attention.
Sure, but imagine dozens of changes like that per book, multiplied by the number of volumes in the series - in this case, something like eight or nine? Every obscure reference, every footnote, every attempt to force Japanophilia down the reader's throat, is a barrier to the enjoyment of the casual readers that the company depends on for its bread and butter. And manga companies do depend on casual readers: kids who just want comics with big eyes like they saw on TV, and who have no particular interest in ever becoming "manga fans", and may not even know what the word "manga" means.
That said, again, I'm willing to accept that the situation is probably different for anime subbers, since with an anime series they're asking people to spend ludicrous amounts of money upfront (like $150 for all of Last Exile, forget that) which means that purchasers are more likely to be passionate enthusiasts. Even so, though, I just want to tell these people that if it matters that much to them, learn Japanese and import the untranslated stuff, as they'll be happier that way.
Well, for the past few years on every book fair over here, there's bitching about Manga. Because it sells better than any book, apparently.
Yeah, but this happens everywhere, and to American titles too. James Bond is known in Italy as "Kiss Kiss Bang Bang," which I find almost beautiful in its unapologetic simplicity.
did sinise bite it on arrival at the planet?
oh god, it probably doesn't even matter. I can't remember what differentiated those two films either.
Val Kilmer.
And I had to change the channel. Thank god there seems to be a Halfway Home marathon on Comedy Central. That's easily their best show from the last 3 seasons.
Yeah, it's a famous example of funny translation. The critic Pauline Kael titled a book in 1970 after a "Kiss Kiss Bang Bang" poster she saw in Rome, and it's been a popular example ever since.
Kiss Kiss Bang Bang is an awesome movie from a few years back, are you sure you aren't confusing titles here?
*edit: lttp
This is where the movie got its title from
Nah, they'd be referencing it.
That is excellent news. Has the album come out yet?
Yeah, I know talking to me is a horrible temptation, but I don't want to be responsible for you getting into trouble tomorrow.
Well, me and Gary Sinise would share that responsibility, but still.
I don't know, but the soundtrack was amazing. Although(even though it would have been trite and cliched), I'm a little sad that "Pusher Man" was absent from the film.
seeing it today or tomorrow. can't wait.
No. But... I will probably see it anyway.
Then again, I am a horror fan first.
What, Luc "this is my last movie, really" Besson has a new one out? Interesting.
I edited my posts as soon as I could. I am getting my French directors mixed up.
I meant to say, Alexandre Aja's P2.
wii owners: zack and wiki was more fun than expected. well worth it.
Hah. I have done the opposites.