Has anyone pointed out to her that the Scripture states that no one will know when Jesus comes?
So, if she "knows" he's coming in her lifetime... he isn't. QED motherfucker.
Well scripture also has Jesus telling his followers that he'll be coming back during their lifetime.
so....
There are two problems with that.
The first is that it forces an eschatological context to passages that don't bear it naturally. Many of the frequently cited passages appear, in context, to refer to the Resurrection, Transfiguration, Glorification, or Ascension.
The second is that Greek "γενεα" is much broader than the English "generation". It also commonly refers to race or nation, more similar to the English "genus". The precise meaning depends on context, and the context isn't clear here- it could just as easily reference the human race or the Jewish people in the passages that refer to "this generation" in the NIV. English doesn't have an exact equivalent. Notably, both of these rough equivalents are derived from γενεα.
Some citations depend on the former error, others the latter. Some may involve both, depending on interpretation. If you wish to cite specific passages, I will explain in more detail.
Some citations depend on the former error, others the latter. Some may involve both, depending on interpretation. If you wish to cite specific passages, I will explain in more detail.
27But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
Seems pretty clear to me. This is from the King James Version in case you are wondering.
Marathon on
0
Options
GRMikeThe Last Best Hope for HumanityThe God Pod Registered Userregular
edited September 2008
LOL, the King James was good enough for Peter and good enough for Paul so it is good enough for me! (It is probably the worst translation of the Bible.)
LOL, the King James was good enough for Peter and good enough for Paul so it is good enough for me! (It is probably the worst translation of the Bible.)
King James Bible
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
American King James Version
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
American Standard Version
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
Bible in Basic English
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
Douay-Rheims Bible
But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death, till they see the kingdom of God.
Darby Bible Translation
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God.
English Revised Version
But I tell you of a truth, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
Webster's Bible Translation
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.
Weymouth New Testament
I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."
World English Bible
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
Young's Literal Translation
and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'
Better?
Marathon on
0
Options
GRMikeThe Last Best Hope for HumanityThe God Pod Registered Userregular
edited September 2008
Yes- cute, but you still aren't taking into account the original Greek like fuzz is. The problem with reading the Bible and just taking out of it what you think you get from the direct translation is missing all of the double and triple meanings of some Greek and Hebrew words.
"The Kingdom of God" is very ambiguous. It usually refers to heaven, and by extension divine authority in general. It is only used in scripture in an eschatological contexts with addition qualifiers.
This passage follows Peter's confession of Christ and precedes the Transfiguration. Within context, it clearly refers to Christs divine authority on earth, which began temporally and formally when God claimed Jesus as his son and granted him His authority on the mountain.
Read in context, this passage says nothing about eschatology.
The King James isn't bad, but it's in 17th century English, which is very different from 21st. You can screw things up if you try to attach the 21st century meanings to things.
Has anyone pointed out to her that the Scripture states that no one will know when Jesus comes?
So, if she "knows" he's coming in her lifetime... he isn't. QED motherfucker.
Well scripture also has Jesus telling his followers that he'll be coming back during their lifetime.
so....
There are two problems with that.
The first is that it forces an eschatological context to passages that don't bear it naturally. Many of the frequently cited passages appear, in context, to refer to the Resurrection, Transfiguration, Glorification, or Ascension.
The second is that Greek "γενεα" is much broader than the English "generation". It also commonly refers to race or nation, more similar to the English "genus". The precise meaning depends on context, and the context isn't clear here- it could just as easily reference the human race or the Jewish people in the passages that refer to "this generation" in the NIV. English doesn't have an exact equivalent. Notably, both of these rough equivalents are derived from γενεα.
Some citations depend on the former error, others the latter. Some may involve both, depending on interpretation. If you wish to cite specific passages, I will explain in more detail.
Have you guys also seen the one on his website (Don't know if it's still up) that indirectly calls Obama a Hippie then shows younger Soldier McCain on a military Helicopter?
I'll try to wrangle that one up.
Goatmon on
Switch Friend Code: SW-6680-6709-4204
0
Options
GRMikeThe Last Best Hope for HumanityThe God Pod Registered Userregular
edited September 2008
Or a discussion on one of the worlds oldest texts.
Yes- cute, but you still aren't taking into account the original Greek like fuzz is. The problem with reading the Bible and just taking out of it what you think you get from the direct translation is missing all of the double and triple meanings of some Greek and Hebrew words.
Why should I have to be the one who takes into account the other possible meanings from the original Greek? Given the amount of time that this passage has been around and the number of people that read it as it is and find it confusing shouldn't the proper corrections have been made yet to clear up these mistranslations? Why is it that every one of those other passages I posted all say essentially the same thing, even though they come from different versions of the bible?
Yes- cute, but you still aren't taking into account the original Greek like fuzz is. The problem with reading the Bible and just taking out of it what you think you get from the direct translation is missing all of the double and triple meanings of some Greek and Hebrew words.
The issue here isn't the original language. "Kingdom of God" clearly conveys the meaning of the original Greek. The issue is applying a specialized context without any indication that that is the context intended. It's something that people do a lot when they read a portion of something out of context, but is very difficult to do without intent when a passage is read naturally.
Yes- cute, but you still aren't taking into account the original Greek like fuzz is. The problem with reading the Bible and just taking out of it what you think you get from the direct translation is missing all of the double and triple meanings of some Greek and Hebrew words.
Why should I have to be the one who takes into account the other possible meanings from the original Greek? Given the amount of time that this passage has been around and the number of people that read it as it is and find it confusing shouldn't the proper corrections have been made yet to clear up these mistranslations? Why is it that every one of those other passages I posted all say essentially the same thing, even though they come from different versions of the bible?
It's not a mistranslation. It's a perfectly acceptable one.
While it doesn't come up in this case, the word "γενεα", which causes a lot of confusion in other, similar passages, has no real English equivalent. "Generation" is the closest, least interpretive solution that doesn't make the passage near unreadable.
You only posted one passage, in multiple translations. They actually vary quite a bit as translations go. The meaning is the same between all of them because there aren't any major controversies in the meaning of the Greek in those passages.
Has anyone pointed out to her that the Scripture states that no one will know when Jesus comes?
So, if she "knows" he's coming in her lifetime... he isn't. QED motherfucker.
Well scripture also has Jesus telling his followers that he'll be coming back during their lifetime.
so....
There are two problems with that.
The first is that it forces an eschatological context to passages that don't bear it naturally. Many of the frequently cited passages appear, in context, to refer to the Resurrection, Transfiguration, Glorification, or Ascension.
The second is that Greek "γενεα" is much broader than the English "generation". It also commonly refers to race or nation, more similar to the English "genus". The precise meaning depends on context, and the context isn't clear here- it could just as easily reference the human race or the Jewish people in the passages that refer to "this generation" in the NIV. English doesn't have an exact equivalent. Notably, both of these rough equivalents are derived from γενεα.
Some citations depend on the former error, others the latter. Some may involve both, depending on interpretation. If you wish to cite specific passages, I will explain in more detail.
haha you said "schat"
It's like the best possible combination of "scat" and "shat".
Posts
There are two problems with that.
The first is that it forces an eschatological context to passages that don't bear it naturally. Many of the frequently cited passages appear, in context, to refer to the Resurrection, Transfiguration, Glorification, or Ascension.
The second is that Greek "γενεα" is much broader than the English "generation". It also commonly refers to race or nation, more similar to the English "genus". The precise meaning depends on context, and the context isn't clear here- it could just as easily reference the human race or the Jewish people in the passages that refer to "this generation" in the NIV. English doesn't have an exact equivalent. Notably, both of these rough equivalents are derived from γενεα.
Some citations depend on the former error, others the latter. Some may involve both, depending on interpretation. If you wish to cite specific passages, I will explain in more detail.
Seems pretty clear to me. This is from the King James Version in case you are wondering.
blog facebook steam twitter
if praying to god is a thing that works, i don't think you can defeat sarah palin at it
Ok, how about we try a few more versions.
Better?
blog facebook steam twitter
This passage follows Peter's confession of Christ and precedes the Transfiguration. Within context, it clearly refers to Christs divine authority on earth, which began temporally and formally when God claimed Jesus as his son and granted him His authority on the mountain.
Read in context, this passage says nothing about eschatology.
The King James isn't bad, but it's in 17th century English, which is very different from 21st. You can screw things up if you try to attach the 21st century meanings to things.
haha you said "schat"
Hahah, yes.
Have you guys also seen the one on his website (Don't know if it's still up) that indirectly calls Obama a Hippie then shows younger Soldier McCain on a military Helicopter?
I'll try to wrangle that one up.
blog facebook steam twitter
that lost me the san diego county spelling bee back in eighth grade
if I had just got that word, then I would have got at least second place, if not first
Why should I have to be the one who takes into account the other possible meanings from the original Greek? Given the amount of time that this passage has been around and the number of people that read it as it is and find it confusing shouldn't the proper corrections have been made yet to clear up these mistranslations? Why is it that every one of those other passages I posted all say essentially the same thing, even though they come from different versions of the bible?
The issue here isn't the original language. "Kingdom of God" clearly conveys the meaning of the original Greek. The issue is applying a specialized context without any indication that that is the context intended. It's something that people do a lot when they read a portion of something out of context, but is very difficult to do without intent when a passage is read naturally.
that seems rather uncalled for
It's not a mistranslation. It's a perfectly acceptable one.
While it doesn't come up in this case, the word "γενεα", which causes a lot of confusion in other, similar passages, has no real English equivalent. "Generation" is the closest, least interpretive solution that doesn't make the passage near unreadable.
You only posted one passage, in multiple translations. They actually vary quite a bit as translations go. The meaning is the same between all of them because there aren't any major controversies in the meaning of the Greek in those passages.
orikaeshigitae more like origayshitguy
It's like the best possible combination of "scat" and "shat".
retroactive fuck you
blog facebook steam twitter
I mean it could be a second, also active "fuck you"
that'd make sense.
I don't think you're taking into account the intricacies of the original greek version of your post.
You know the insides of that thing have been rubbed by John McCain's dick and plastered with his semen, right?
THANKS BUT NOOH THANKS ON THAT BRIDGE TO NOOHWHERE
LIPSTICK!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hamlet will be Hamlet
An ineffable tragedy of the human spirit that still resonates, even today.
Does she bathe?
blog facebook steam twitter
HEY RANX
Hamlet will be Hamlet
An ineffable tragedy of the human spirit that still resonates, even today.
HI MEISSNERD
WHAAAATS THAAAA DIFFERENCE BETWEEN AAAAHHH PIITTTBOOOOLLL ANNNNDDD AAAAA HAAAACKEEEYYY MAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHMMMMM
THANKS, BUT NO THANKS
but I'd at least try to give it an effort
keep going I'm almost there