I thought the google translate ear buds worked pretty well? I haven't tried them but like halfway understanding the other person could still be massively useful.
Just as long as no one comes up with the bright idea of combining that with autocomplete software. :P
ChanusHarbinger of the Spicy Rooster ApocalypseThe Flames of a Thousand Collapsed StarsRegistered Userregular
i suspect
Now, if you take a dictionary and look up those four words you will obtain the following foolish, flat and familiar statement: “I remember a wonderful moment.” What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground?
is going to be the best thing i read all day
Allegedly a voice of reason.
+3
Options
TTODewbackPuts the drawl in ya'llI think I'm in HellRegistered Userregular
universal translators are going to suck ass for centuries
it doesn't matter
it's not about when they'll be good, it's about when they're not horrible enough to ignore
which is still relatively far off for agile, universal, on-the-fly translation but maybe not that far
yeah, like, a universal translator for poetry isn't happening any time soon, but I can't imagine we're far off from "where is the bathroom?" level functionality
Allegedly a voice of reason.
0
Options
ShivahnUnaware of her barrel shifter privilegeWestern coastal temptressRegistered User, Moderatormod
ffffffff one of my solenoids died, and I can't tell if it's from overuse or if it got wet
0
Options
MrMisterJesus dying on the cross in pain? Morally better than us. One has to go "all in".Registered Userregular
I think Nabokov's account there is interesting, though also very fuzzy and extremely subjective/individual. The implications and connections and valences of a word are a huge part of poetry (and the greatest difficulty in translating poetry), but they are also far from universal. I would say Nabokov is assigning them a lot more concrete universality than they perhaps should receive. That's kind of the difficulty of poetry. You're attempting to use very ephemeral tools to evoke, and those tools depend enormously upon the audience. You can't guarantee the effectiveness of your words in themselves.
I find the passage to be unbearably pompous, of a vein of pomposity rich in the humanities and which systematically turns me off of them.
Hi from New Zealand, chat! Hope you are all doing well.
Fuck yes, New Zealand! Sorry they didn't make the world cup.
Peru played a better game. Shame though, yeah. Always fun rooting for them.
This trip is a bit bittersweet. My grandmother passed away last weekend, so hopped a plane down ASAP. Memorial is today. Sad occasion, but such a relief that she's not suffering any more. Got family coming back here from far and wide to remember her, which is a wonderful thing.
I'm just feeling very grateful to be down here, that's for sure.
Now, if you take a dictionary and look up those four words you will obtain the following foolish, flat and familiar statement: “I remember a wonderful moment.” What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground?
is going to be the best thing i read all day
it also makes me wonder about his accent in english
his transliteration is weird
I'd write
ya pomnyu chudnoye mgnovenie
Whoa wait I 100% know this poem actually
I think the next line is peredo mnoi yavilos tui
And I tried to on-the-fly translate it for my husband just a few weeks ago and I think I came up with "I remember that marvelous instant," but I also wasn't trying to evoke anything and just to get the meaning across
I still want to read Nabokov's Evgeniy Onegin translation; I do own it, and have owned it for years and yet there it sits quite unread; it seems like a bit of an undertaking...
Now, if you take a dictionary and look up those four words you will obtain the following foolish, flat and familiar statement: “I remember a wonderful moment.” What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground?
is going to be the best thing i read all day
it also makes me wonder about his accent in english
his transliteration is weird
I'd write
ya pomnyu chudnoye mgnovenie
Whoa wait I 100% know this poem actually
I think the next line is peredo mnoi yavilos tui
And I tried to on-the-fly translate it for my husband just a few weeks ago and I think I came up with "I remember that marvelous instant," but I also wasn't trying to evoke anything and just to get the meaning across
I still want to read Nabokov's Evgeniy Onegin translation; I do own it, and have owned it for years and yet there it sits quite unread; it seems like a bit of an undertaking...
it's funny because his russian accent and the english accent he's referencing to translate would both play a part
I think Nabokov's account there is interesting, though also very fuzzy and extremely subjective/individual. The implications and connections and valences of a word are a huge part of poetry (and the greatest difficulty in translating poetry), but they are also far from universal. I would say Nabokov is assigning them a lot more concrete universality than they perhaps should receive. That's kind of the difficulty of poetry. You're attempting to use very ephemeral tools to evoke, and those tools depend enormously upon the audience. You can't guarantee the effectiveness of your words in themselves.
I find the passage to be unbearably pompous, of a vein of pomposity rich in the humanities and which systematically turns me off of them.
He’s also eloquent and intelligent. Well, hell.
I love his introductions to his own books so much; they are so dickish
He's so amazingly arrogant but it is so well-deserved that is it even arrogance? He is the best writer (of all time?) possibly. And his essays are trenchant and insightful and fun.
I think Nabokov's account there is interesting, though also very fuzzy and extremely subjective/individual. The implications and connections and valences of a word are a huge part of poetry (and the greatest difficulty in translating poetry), but they are also far from universal. I would say Nabokov is assigning them a lot more concrete universality than they perhaps should receive. That's kind of the difficulty of poetry. You're attempting to use very ephemeral tools to evoke, and those tools depend enormously upon the audience. You can't guarantee the effectiveness of your words in themselves.
I find the passage to be unbearably pompous, of a vein of pomposity rich in the humanities and which systematically turns me off of them.
He’s also eloquent and intelligent. Well, hell.
keep in mind that some of that pompousness is probably a matter of style, which is forgivable given the era (and also the prior era by which he is influenced)
some of that passage is also quite self-deprecating. or at least, as close as he gets to it.
I think Nabokov's account there is interesting, though also very fuzzy and extremely subjective/individual. The implications and connections and valences of a word are a huge part of poetry (and the greatest difficulty in translating poetry), but they are also far from universal. I would say Nabokov is assigning them a lot more concrete universality than they perhaps should receive. That's kind of the difficulty of poetry. You're attempting to use very ephemeral tools to evoke, and those tools depend enormously upon the audience. You can't guarantee the effectiveness of your words in themselves.
I find the passage to be unbearably pompous, of a vein of pomposity rich in the humanities and which systematically turns me off of them.
He’s also eloquent and intelligent. Well, hell.
i love that shit, myself
like one part appreciation and one part laughing at the earnestness and self-importance of it
I dig the early medieval setting, I quite like M&B already and a slightly shinier version is good. It still looks very Mount & Blade, but I have long since been charmed by it.
But. Taleworlds should fire their UI designer out of a cannon. That's one bit of M&B I never quite warmed to.
To be fair Madame Bovary is a surprisingly good novel for a 19th century novel about an unhappy rich perdon
I thought I'd read it because it seems to have influenced a lot of 19th century Russian authors and also characters in their novels, but it didn't do much for me and I barely remember it.
Maybe I should try again some time.
Dead Souls is *excellent*...although is it Nabokov again who questions the ability of an english speaker to 100% appreciate the novel when we can't even pronounce the melting L of Gogol? oh yes of course it is
“Gaw-gol,” not “Go-gall.” The final “l” is a soft dissolving “l” which does not exist in English. One cannot hope to understand an author if one cannot even pronounce his name.
Fortunately I read dead souls in Russian* so suck itttttt
*over the course of an entire semester; just a whole class about reading and writing about Dead Souls. It was great. I don't remember it well either, though.
Has there been a late Roman Mount and Blade mod set after the fall of the western part of the empire yet? I have a hankering for beating up early Byzantium.
I think Nabokov's account there is interesting, though also very fuzzy and extremely subjective/individual. The implications and connections and valences of a word are a huge part of poetry (and the greatest difficulty in translating poetry), but they are also far from universal. I would say Nabokov is assigning them a lot more concrete universality than they perhaps should receive. That's kind of the difficulty of poetry. You're attempting to use very ephemeral tools to evoke, and those tools depend enormously upon the audience. You can't guarantee the effectiveness of your words in themselves.
I find the passage to be unbearably pompous, of a vein of pomposity rich in the humanities and which systematically turns me off of them.
He’s also eloquent and intelligent. Well, hell.
sorry MrMister
you're in love with a pompous dead man now
I made a game! Hotline Maui. Requires mouse and keyboard.
I understand why canada geese have their reputation
people are afraid of swans, but I grew up right next to where a family of swans graze and I have long since learned that swans ain't shit. They puff themselves up and hiss and I go "fuck off, this is municipal land, I ain't moving" and they back off.
Posts
Fuck yes, New Zealand! Sorry they didn't make the world cup.
it doesn't matter
it's not about when they'll be good, it's about when they're not horrible enough to ignore
which is still relatively far off for agile, universal, on-the-fly translation but maybe not that far
Just as long as no one comes up with the bright idea of combining that with autocomplete software. :P
FFXIV - Milliardo Beoulve/Sargatanas
is going to be the best thing i read all day
theyre good gods bront
yeah, like, a universal translator for poetry isn't happening any time soon, but I can't imagine we're far off from "where is the bathroom?" level functionality
I find the passage to be unbearably pompous, of a vein of pomposity rich in the humanities and which systematically turns me off of them.
He’s also eloquent and intelligent. Well, hell.
Every so often you'll see him praise something, then two years later another interview or something where he goes back to shit on it
He must have been the most unpleasable man in literature
Peru played a better game. Shame though, yeah. Always fun rooting for them.
This trip is a bit bittersweet. My grandmother passed away last weekend, so hopped a plane down ASAP. Memorial is today. Sad occasion, but such a relief that she's not suffering any more. Got family coming back here from far and wide to remember her, which is a wonderful thing.
I'm just feeling very grateful to be down here, that's for sure.
it also makes me wonder about his accent in english
his transliteration is weird
I'd write
ya pomnyu chudnoye mgnovenie
Whoa wait I 100% know this poem actually
I think the next line is peredo mnoi yavilos tui
And I tried to on-the-fly translate it for my husband just a few weeks ago and I think I came up with "I remember that marvelous instant," but I also wasn't trying to evoke anything and just to get the meaning across
I still want to read Nabokov's Evgeniy Onegin translation; I do own it, and have owned it for years and yet there it sits quite unread; it seems like a bit of an undertaking...
I don't think he turned on Ulysses
(He hated everything else by Joyce)
it's funny because his russian accent and the english accent he's referencing to translate would both play a part
I love his introductions to his own books so much; they are so dickish
He's so amazingly arrogant but it is so well-deserved that is it even arrogance? He is the best writer (of all time?) possibly. And his essays are trenchant and insightful and fun.
keep in mind that some of that pompousness is probably a matter of style, which is forgivable given the era (and also the prior era by which he is influenced)
some of that passage is also quite self-deprecating. or at least, as close as he gets to it.
this is fine!!
all of my waifus are totally fine
You think folks around here sad sack, try a bunch of MAs/PhDs with focuses on International Policy and Politics talking about stuff.
i love that shit, myself
like one part appreciation and one part laughing at the earnestness and self-importance of it
I will not apologize
i haven't been out of the country for 2 weeks since 2014
edit: that's a lie, but i'm not counting work
I dig the early medieval setting, I quite like M&B already and a slightly shinier version is good. It still looks very Mount & Blade, but I have long since been charmed by it.
But. Taleworlds should fire their UI designer out of a cannon. That's one bit of M&B I never quite warmed to.
I thought I'd read it because it seems to have influenced a lot of 19th century Russian authors and also characters in their novels, but it didn't do much for me and I barely remember it.
Maybe I should try again some time.
Dead Souls is *excellent*...although is it Nabokov again who questions the ability of an english speaker to 100% appreciate the novel when we can't even pronounce the melting L of Gogol? oh yes of course it is
Fortunately I read dead souls in Russian* so suck itttttt
*over the course of an entire semester; just a whole class about reading and writing about Dead Souls. It was great. I don't remember it well either, though.
Germany has a law about cats per person, its to stop nazis by giving you a furry SS memember to look after you.
pleasepaypreacher.net
I was all over [chat] with the nabokov
sorry MrMister
you're in love with a pompous dead man now
I understand why canada geese have their reputation
people are afraid of swans, but I grew up right next to where a family of swans graze and I have long since learned that swans ain't shit. They puff themselves up and hiss and I go "fuck off, this is municipal land, I ain't moving" and they back off.
canada geese, apparently, do not
Oh shit
Feelings about stuff
Man, that takes me back
We're part of the jobs report now.
A very pleasant woman from the Labor Department out of Kansas just called and chatted a bit about numbers, we'll give them a report every month.
I feel so civic-minded!